作者j589745 (蓝天很蓝)
看板Translation
标题[英中] Pyramid built in dangerous flood zone
时间Mon Jun 17 21:27:39 2013
原文:
http://goo.gl/8OIyQ
14 JUNE, 2013 - 05:35 APRILHOLLOWAY
Why did pyramid builders remain in dangerous flood zone?
为什麽金字塔建筑工人死赖(误)在危险的洪泛区?
坚持待
A team of archaeologists from the University of Texas have discovered that
Heit el-Ghurab, an administrative centre where the workers who built the
pyramids of Giza lived along with accountants and managers who organised them,
was hit by 10 floods in 45 years, perplexing researchers as to why they would
continue to remain in such a flood prone area.
从德州大学来的一队考古学家发现 Heit el-Ghurab, 一个住有建造吉萨金字塔的工人、
会计以及管理负责人的行政中心,曾经在四十五年之间被洪水侵袭了十次,不禁让研究者
感到困惑:为什麽他们仍然留在这个洪水泛滥的地区?
Heit el-Ghurab was a bustling centre during the time of pharaoh Menkaure,
who is thought to have reigned between 2532 and 2503 BC, and was surrounded by
houses, workshops and bakeries.
Heit el-Ghurab 是个曾经相当活跃的中心,建造於门卡拉法老的时代,他的任期大约是在
西元前2532到2503年之间,而这个地方被许多房屋,工场以及面包店环绕着。
Excavations on the town began in 2001, and analyses done on layers of muds and
sands and the relics found within them, revealed that the town had been hit by
three major floods in 26 years during the reign of the previous pharaoh,
Khafre.
这个镇发掘於2001年,而对於在里面所发现一层层的泥巴、沙以及遗迹所进行的分析,
揭露了这个镇在前任法老哈夫拉的26年统治期间,曾被大型的洪水侵袭了三次。
The first destroyed the town, while the others caused widespread damage.
However, under the reign of Menkaure the devastation multiplied, reaching a
total of at least ten floods, some of them flash floods which brought mud and
rocks hurtling into the town and its buildings. Menkaure ordered the
construction of a 70-metre-long defensive barrier called the Wall of the Crow
but the flooding continued.
第一次的洪水毁坏了整个镇,而另外两次则造成了广泛的毁损。然而,在门卡拉法老的
统治期间洪水的蹂躏更是加倍,总共多达至少十次的泛洪,有一些冲刷的洪水带来了
泥巴和石头,冲入镇上和建筑内。门卡拉下令建造一道长达七十公尺的防护墙,被称为
『乌鸦之墙』,但洪水仍然持续泛滥。
Researchers are stumped as to why the ancient Egyptians continued to rebuild
the city in the same flood prone area. "It doesn't make any sense" says Butzer.
People do build houses in flood areas, but not if the houses continue to be
destroyed on a regular basis.
研究者们被为什麽古埃及人持续在同一个洪泛区重建城市的问题给难倒了。『这完全的
不合理』Butzer 说。人们的确是会在洪水区盖房子,但并不是在当房子持续的被毁坏时。
It is particularly perplexing considering the ancient Egyptians knowledge and
understanding of the weather, said Stefan Kröpelin of the University of
Cologne in Germany. "Generally they were much more sensitive – they knew
the weather was changing and they reacted." Even the foundation of the Egyptian
kingdoms may have been driven by climate, Kröpelin said.
当我们将古埃及人对於气候的知识与认识也一并考虑时,就更令人费解了,德国科隆大学
的 Stefan Kröpelin说。『通常他们是非常敏锐的--他们知道天气在变化并有所反应』
就连埃及王国的建立也可能是受到气候驱使,Kröpelin表示。
For now, these questions remain unanswered. Perhaps further excavations and
studies will reveal why the location of the city was so important that they
were willing to risk their lives and homes to keep it there…
目前这些问题还没有解答。也许更进一步的发掘及研究会揭示为什麽这个城市的
地点是如此的重要,让他们宁可冒着失去生命和房子的风险,也仍然要待在那里。
By April Holloway
====================================
除了一些选词和语气通顺的问题之外
如果有发现我哪部分特别需要加强
也请大家能够不吝指教!谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.188
※ 编辑: j589745 来自: 118.168.4.188 (06/17 22:36)