作者JinSha (http://0rz.tw/h1hXC)
看板Translation
标题[中英] 猎人的恩返!Hunter生涯300轰 炮打双城
时间Tue Jun 18 01:02:22 2013
MLB/猎人的恩返!Hunter生涯300轰 炮打双城
MLB/Hunter's back! Hunter hit his 300th career home run against the Twins
问题:"恩返"有特别的翻法吗? 就是把恩翻出来
当Torii Hunter击出生涯首轰时,他身披双城队战袍,炮轰老虎队。如今,他改披老虎队
球衣,击出300号红不让,炮打老东家。两队三连战最後一场,老虎队以5比2赢球,
Hunter第1局击出的2分炮,成为胜利打点。
When Torii Hunter hit his first career home run against the Tigers, he was
wearing a Twins shirt. Today, wearing a Tigers shirt, he hit his 300th career
home run against his former club. The Tigers grabbed a 5-2 win in the last
game of the three-game series. Hunter's earned the game-winning RBI with
the 2-run HR in the first inning.
「进入300轰俱乐部,别具意义,」Hunter说,「这一战可没那麽容易。」言词中,
Hunter流露出对老东家的特殊情感,双城队这边,也有类似感觉。
"It is particularly meaningful for me to enter the 300 HR club, " Hunter said.
This battle is not so easy. In his words, Hunter revealed some special
sentiments for his former club. The Twins players also have a similar feeling.
「当Hunter对战我们时,敲出生涯300轰,其实我不那麽替他高兴,但仍为他感到骄傲。
」双城队总教练Ron Gardenhire说,「他从这里起步,并有着不错的生涯成绩,得向他致
敬,他可是联盟里经典人物之一。」
"In fact, I did not feel so happy for him but still proud of him when he hit
his 300th career home run against us." Twins head coach Ron Gardenhire said,
"He started his career here and has accomplished good career achievements. We
should salute him; he is one of the classic figures of the league."
问题:「他可是联盟里经典人物之一」怎麽把「可是」翻出来,
而不是只以如上的翻法翻「他是联盟里经典人物之一」?
Hunter第1局开轰,老虎队先发投手Doug Fister吃下定心丸。这位投手前5局没被击出安
打,直到第6局,才被Brian Dozier轰出红不让,多项纪录挑战、一次破功,但最後仍拿
下胜投。
Hunter's home run in the first inning made the starting pitcher
of the Tigers Doug Fister feel reassured. This pitcher threw five hitless
innings until the sixth inning when Brian Dozier hit a home run. The hope
of breaking many records doomed at a time, but ultimately he still got
the win.
「对手打的球很强劲,但我运气好,那些球直朝着守备员而去。」Fister的胜投感言。他
投7又2/3局,只被敲2安、失2分,获本季第6胜,走出连5场先发不胜的阴影。
"对手打的球很强劲, but I was lucky. The balls flew straight towards the
defenders. " This is Fister's victory speech. He threw 7 and 2/3 innings but
only allowed 2 hits and 2 runs. He obtained his sixth win in this season and
moved away from the shadow of 5 straight losses.
问题:「对手打的球很强劲」查了10分钟还不会翻,想问看看怎麽翻这句
比赛到了最後半局,出现有点意外的变化:老虎队谁来关门?
As the game reached the bottom of the last inning, some unexpected change emerged:
"Who should be the closer for the Tigers?"
9局上结束,老虎队以5比2领先,但9局下登板的,并不是守护神Jose Valverde,而是第8
局就已经上场的Joaquin Benoit。Benoit投1又1/3局,没有失分,获得本季第4个救援点
。
The Tigers took a 5-2 lead at the top of the ninth inning, but the pitcher
at the bottom of the ninth inning is not Jose Valverde but Joaquin Benoit, who
had been on plate since the eighth inning. benoit threw 1 and 1/3 innings,
allowed no runs, and gained his fourth rescue point.
问题1:on plate这样用对吗?
问题2:「登板」怎麽翻比较好?
「双城队第9局要上来的打者,Benoit对战成绩比较好,」老虎队教头Jim Leyland说,「
我觉得让Benoit关门,是最好的选择,但这只是针对今天的状况,必须要赢,不能有其他
考量。」
"Benoit's record against the slugger in the ninth inning is better ". Head
coach of the Tigers Jim Leyland said, "I think it is the best choice to let
Benoit be the closer, but it only targets to today's situation. We must win
without any other concerns."
老虎队以2胜1败赢得系列赛,稳居美联中区第一,战绩38胜29败,领先印地安人队4.5场
。双城队则是同区第4,战绩30胜36败,落後老虎队7.5场。
The Tigers (38-29) wins the series by 2-1 and confortably stays at the top
in the AL Central with 4.5 games ahead of the Indians. The Twins (30-36)
is ranked fourth in the same area, still 7.5 games behind the Tigeres.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.215.122
※ 编辑: JinSha 来自: 124.12.215.122 (06/18 01:06)
1F:推 johanna:「恩返」是日文,就是报恩的意思....这原文谁写的啊 = = 06/18 01:24
2F:→ chingfen:Hunter和老虎队教头等人在说话时应该是用英文吧 06/18 09:17
3F:→ chingfen:由中文反译回英文时,直接找出说话者的原文并套用 06/18 09:19
4F:→ chingfen:这样应该比要好吧。(?) 06/18 09:19
5F:→ chingfen: ^^^^^^比较好 06/18 09:19
6F:→ chingfen:毕竟中翻英的读者是英语系国家的人,他们会去找相关报导 06/18 09:21
7F:→ chingfen:将说话者讲的话用引号标示出来,代表原音重现 06/18 09:22
8F:→ chingfen:反译结果和原文不同,这样会很奇怪。 06/18 09:23
9F:→ chingfen: 相关英文报导 06/18 09:23
10F:→ chingfen:推文中的「原文」是指英文。 06/18 09:26
11F:→ chingfen: 板主大人的原文除外XD 06/18 09:40
12F:→ JinSha:感谢你们的建议 06/18 21:57