作者wtchen (没有存在感的人)
看板Translation
标题[英中] The Yellow Wallpaper 黄色壁纸
时间Mon Jun 24 18:48:01 2013
这是我很喜欢的短文, 翻译来献丑一下, 请版友们指教!
原文在此:
http://www.pagebypagebooks.com/Charlotte_Perkins_Gilman/The_Yellow_Wallpaper
/The_Yellow_Wallpaper_p1.html
The Yellow Wallpaper
黄色壁纸
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure
ancestral halls for the summer.
像约翰跟我这种再普通不过的人居然会在夏天守着祖传宅第, 真是件难得的事。
A colonial mansion, a hereditary estate, I would say a haunted house, and
reach the height of romantic felicity--but that would be asking too much of
fate!
这间殖民风格的宅第,或是该说那是祖传的庄园,我会乾脆说那是鬼屋,而且是间罗曼蒂
克的鬼屋--罗曼蒂克到要付出所有代价!
Still I will proudly declare that there is something queer about it.
尽管如此,我还是相当自豪地告诉你他有什麽诡异的。
Else, why should it be let so cheaply? And why have stood so long untenanted?
还有,为何这个宅第这麽便宜? 又是因为什麽所以久无人居?
John laughs at me, of course, but one expects that in marriage.
约翰嘲笑着我的"愚蠢",当然这在婚姻里最常见不过了。
John is practical in the extreme. He has no patience with faith, an intense
horror of superstition, and he scoffs openly at any talk of things not to be
felt and seen and put down in figures.
约翰是极端实际的人。他没耐心去探讨所谓的信念,也极度厌恶迷信; 而且他对於任何
他没法感受不能看见描绘不出形象的东西嗤之以鼻。
John is a physician, and PERHAPS--(I would not say it to a living soul, of
course, but this is dead paper and a great relief to my mind)--PERHAPS that
is one reason I do not get well faster.
约翰是个医生,这也许(当然我不会跟别人说这个,不过我现在是写在纸上发泄)也许这就
是让我不舒服的地方。
You see he does not believe I am sick!
你看,他根本不认为我病了!
And what can one do?
所以我该怎麽办?
If a physician of high standing, and one's own husband, assures friends and
relatives that there is really nothing the matter with one but temporary
nervous depression--a slight hysterical tendency--what is one to do?
如果你有个具有崇高地位的医生,跟你的朋友亲戚们担保一切都没事,不过就是个短暂的
精神忧郁症 -- 有点歇斯底里的倾向 -- 你会怎麽做?
My brother is also a physician, and also of high standing, and he says the
same thing.
我的哥哥也是个具有崇高地位的医生,他也说了同样的话。
So I take phosphates or phosphites--whichever it is, and tonics, and
journeys, and air, and exercise, and am absolutely forbidden to "work" until
I am well again.
所以我开始服用磷酸盐(还是亚磷酸盐? 管他是什麽), 开始吃滋补药品, 开始旅行,呼
吸新鲜空气,做运动... 不过在我复原前他们绝对禁止我开始工作。
Personally, I disagree with their ideas.
就我个人来说,我并不同意他们的想法。
Personally, I believe that congenial work, with excitement and change, would
do me good.
But what is one to do?
就我个人来说,对我有益的是,能让我兴奋和改变的,我喜欢的工作 。
但是我能怎麽办?
I did write for a while in spite of them; but it DOES exhaust me a good
deal--having to be so sly about it, or else meet with heavy opposition.
不管他们怎麽做,我还是努力写了一会儿,不过这花了我好大的精力 -- 我必须更心机一
点,不然我会面对强烈的反对。
I sometimes fancy that my condition if I had less opposition and more society
and stimulus--but John says the very worst thing I can do is to think about
my condition, and I confess it always makes me feel bad.
有时候我会想像着: 如果我没有遭遇这麽多反对,而且我有更多社交的机会和更多激励,
我还会是这样吗? -- 不过约翰说那对我目前的状况来说再糟糕不过了,我也得承认这让
我感觉很糟。
So I will let it alone and talk about the house.
所以,我跳过这个不谈,先说说这个房子吧。
The most beautiful place! It is quite alone, standing well back from the
road, quite three miles from the village. It makes me think of English places
that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and
lots of separate little houses for the gardeners and people.
这是我到过最美丽的地方! 没有左邻右舍,离主要道路有点距离,至少离最近的村落有三
喱吧. 这让我开始联想到曾经在书中听闻到的英式庄园: 有着树篱,围墙和锁住的大门,
附近还有许多供园丁和居民住的独立小房子。
There is a DELICIOUS garden! I never saw such a garden--large and shady, full
of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats
under them.
这花园真是太有魅力了! 我从来没看过这样的花园 -- 广大而且绿树成荫,到处都有黄杨
篱笆的小路,还有葡萄藤缠绕着的凉亭。
There were greenhouses, too, but they are all broken now.
本来这里也有一些花房,不过全都毁坏了。
There was some legal trouble, I believe, something about the heirs and
coheirs; anyhow, the place has been empty for years.
因为一些法律上的问题,我想是跟这房子的继承人还是共同继承人有关,这个地方已经有
几年没人住了。
That spoils my ghostliness, I am afraid, but I don't care--there is something
strange about the house--I can feel it.
我想这让我心里的鬼灵精有点扫性,不过我不介意 -- 因为我能感觉到这房子有点古怪。
I even said so to John one moonlight evening, but he said what I felt was a
DRAUGHT, and shut the window.
曾经在一个有月光的傍晚,我告诉约翰我的感觉,但是他说那是因为通风太大的关系,然
後关上了窗户。
I get unreasonably angry with John sometimes. I'm sure I never used to be so
sensitive. I think it is due to this nervous condition.
我有时会没来由地对约翰发脾气. 我很确定我以前从来没这麽敏感. 我想这是因为我太紧
张了。
But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take
pains to control myself--before him, at least, and that makes me very tired.
但是约翰说如果我真的感觉如此,那应该是我没有好好控制我自己; 所以我想尽办法试
着至少在他面前控制我自己,这真的让我感觉很疲累。
I don't like our room a bit. I wanted one downstairs that opened on the
piazza and had roses all over the window, and such pretty old-fashioned
chintz hangings! but John would not hear of it.
我一点也不喜欢不喜欢我们的寝室,一个不但用美丽老式印花棉布装饰着的房间,
而且位在楼下面对着广场,这样打开窗户就能看到满满玫瑰 -- 不过约翰没兴趣
知道。
He said there was only one window and not room for two beds, and no near room
for him if he took another.
他说这里只有一个窗户,而且没有任何房间能放下两张床,他也找不到相邻的房间。
He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special
direction.
他真的很细心而且很疼我,几乎不会让我失了方向。
I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care
from me, and so I feel basely ungrateful not to value it more.
他帮我安排好了每天的每个小时,所以如果我不好好珍惜我便觉得自己忘恩负义。
"Your exercise depends on your strength, my dear," said he, "and your food
somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time." So we took
the nursery at the top of the house.
他说: "亲爱的,能不能好好复健跟你的体力有关,你的食物必须符合你的口味,最重要
的是让你随时有新鲜的空气可以呼吸". 所以我们把看护房安排在顶楼。
It is a big, airy room, the whole floor nearly, with windows that look all
ways, and air and sunshine galore. It was nursery first and then playroom and
gymnasium, I should judge; for the windows are barred for little children,
and there are rings and things in the walls.
那是个既大又通风的房间,整个楼层跟窗户看起来都一样,充满着空气和灿烂的阳光。窗
户被拴住用以保护小孩,并在墙壁上有吊环和别的东西。我判断这本来是育儿房,然後改
装为游戏室和健身房。
The paint and paper look as if a boys' school had used it. It is stripped
off--the paper--in great patches all around the head of my bed, about as far
as I can reach, and in a great place on the other side of the room low down.
I never saw a worse paper in my life.
糟糕的粉刷和剥离的壁纸让我有身处男子学校的错觉,天花板的壁纸有一大片让我伸手可
及补丁,就在我的床头上方,而这张壁纸的在靠房间另一边是整个垂下来的. 我从没看过
这麽糟糕的壁纸。
One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.
其中一个夸张华丽的图案简直就是在残害艺术。
It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to
constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain
curves for a little distance they suddenly commit suicide--plunge off at
outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.
这图案无聊到让你眼花缭乱,想表达的多到持续地刺激煽动你的思考,当你顺着这畸形的
曲线走了一点距离会发现突然断了 -- 一下子改变到无法理解的角度,破坏自己闻所未
闻的矛盾。
The color is repelllent, almost revolting; a smouldering unclean yellow,
strangely faded by the slow-turning sunlight.
颜色讨厌到几乎令人做呕, 那是因日晒而凋零的,充满压抑感的不均匀黄色。
It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in
others.
带有一点既沉闷而又刺眼的橙色,还有恶心的硫磺色。
No wonder the children hated it! I should hate it myself if I had to live in
this room long.
不要说小孩会讨厌,如果我得长时间待在这房间我也会讨厌。
There comes John, and I must put this away,--he hates to have me write a
word.
约翰来了, 我也必须停下来了,因为他讨厌我乱写一通。
We have been here two weeks, and I haven't felt like writing before, since
that first day.
我们已经在这边待了两个星期,而且从来到这里的第一天起,我从来没这麽爱写作。
I am sitting by the window now, up in this atrocious nursery, and there is
nothing to hinder my writing as much as I please, save lack of strength.
我现在坐在窗边,依旧在这个糟透了的看护室里,这里并没有什麽能阻碍我的写作, 目前
只是保存实力。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 86.200.129.46
1F:推 lathelaurel:Charlotte Perkins Gilman! 06/27 12:41
2F:→ Dogmeat:那故事还满恐怖的... 06/29 17:45
3F:推 l10nel:推努力练习。一开头"祠堂"有点吓人, ancestral+[建筑形式] 07/02 03:40
4F:→ l10nel:ancestral就是祖传的,不是祭祖的,下一段就明说了: 祖传宅第 07/02 03:41
5F:推 l10nel:第二段felicity和ask too much of fate请细究意思再译 07/02 03:44
6F:→ l10nel:(跳过许多段) 有点不喜欢我们的寝室->一点也不喜欢 07/02 03:46
7F:→ l10nel:intense horror of superstition不是很恐怖的迷信,而是他 07/02 03:49
8F:→ l10nel:极厌恶迷信 (horror 的一个意思。) 07/02 03:50
※ 编辑: wtchen 来自: 86.209.100.13 (07/02 16:37)
9F:→ wtchen:感谢指教,可以请问felicity和ask too much of fate 07/02 16:37
10F:→ wtchen:在这里的意思是? 07/02 16:37