作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [中英] 内需堪忧!元大宝华:民间消费成长速度缓
时间Fri Jun 28 06:33:08 2013
※ 引述《JinSha (http://0rz.tw/h1hXC)》之铭言:
这次就很简单跟原po讨论一下我看到的问题,就不仔细改了,也不查经济名词
: 内需堪忧!元大宝华:民间消费成长速度缓慢恐成常态
: The prospects of domestic demand appear grim! Yuanta-Polaris: The slow growth
: of domestic consumption would perhaps become a normality
: 主计总处昨(25)日公布今(2013)年前4月实质平均薪资50562元,创近4年最低,元大宝华
: 综合经济研究院今(25)日指出,在国内外景气改善速度缓慢、未来动向也扑朔迷离下,「
: 平均薪资的成长速度恐续缓」,又购买力持续受到物价上扬侵蚀,即便能期待厂商在景气
: 倏忽好转之际,采取发放非经常性薪资的方式奖励受雇员工,但此一方式相对於经常性薪
: 资的提升而言,难稳定提升消费成长动能,「未来台湾民间消费成长速度缓慢恐将成为常
: 态」。
: The Directorate General of Budget, Accounting, and Statistics released
: yesterday (25th) that the real wage of the first four months this year (2013)
released [...] that 有点怪
: averages 50,562 dollars, hitting a new low in nearly four years. Today(25th),
英文 dollars 几乎都是美元,台币请写 NT Dollars
yesterday 跟 today 都是 25 号?这种明显错误就算错在原文都要改,读者不会认为原
文有问题,只会认为译者该死
: Yuanta-Polaris Research Institute pointed out that "the growth of average wage
: would continue at a slow pace" due to the slowly improving domestic and
: international economy and the bewildering future trends. Moreover, people's
due to the 交代因果,所以一般 due to the 後面接的_名词_ 是因
而你 due to the 後面接的名词是 economy 跟 trends,但实际的因是"缓慢"跟"扑朔迷
离",导致英文的因果交代不流畅
考虑改为 slow pace of [economy] and bewildering nature of [trends]
或是其他写法
: purchasing power is eroded by rising prices. Even though firms can be expected
: to adopt the policy of rewarding employees with non-regular wages as the
: economy suddenly improves, this policy would not stably raise the momentum of
: consumption growth compared to the growth of regular wages would do. "In the
^^^^^^^^^^^ as
: future, the slow growth of domestic consumption in Taiwan would perhaps
: become a normality.
: 问题:不太清楚这里的文法,就是"compared to the growth of regular wages"的後面
: a. 加would do的话文法正确吗?
我会把 do 砍掉
[A] would not [v.] as B would.
: b. 若都不加,以句点结束这句,这样文法正确吗?
不行
: c. 加does的话文法正确吗?
不行
: 与去年同期相比,4月工业及服务业受雇员工每人平均薪资增加1.11%至42011元,连续第3
: 个月成长,但经常性薪资仅增0.47%,主要是因非经常性薪资成长7.01%所带动;而基本工
: 资虽调升1.42%,轻微提升约170万劳工的收入,但只占受雇员工人数24%,其余受雇者月
: 薪未能同时有较明显调升。
: Compared to the same period last year, the average monthly wage of employees
: in industrial and service sectors increases by 1.11% to 42,011 dollars in
increased
: April, a third consecutive month of growth. But the growth is mainly driven by
was
: the 7.01% growth in non-regular wage payments; average regular wage grows only
: 0.47%.
上面一段我会用过去式,因为是在讲4月的状况,现在已经快七月了
: Although the 1.42% basic wage increase has slightly boosted about 1.7
: million workers' income, only 24% of all employees has been benefited; other
: employees have not enjoyed a more significant raise in monthly pay.
: 问题:"the average monthly wage..in April increases by"的increase,
: 用现在式对吗,还是要用过去式increased呢?
我会用increased
: 问题:But适合作为句子的开头吗,有没有文法或常不常用的问题,还是没差?
严谨文章不可用 But 开头,但现在英文越来越不严谨了。。。
: 问题:the 1.42% basic wage increase has slightly boosted about 1.7
: million workers' income这句中,"has boosted"的时态正确吗,还是要改成
: boosts才对?以及has been benefited和 have not enjoyed的时态正确吗?
我会用had boosted, [had] benefited, had not enjoyed
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:推 JinSha:THX 感谢指点了 06/28 22:30