作者wtchen (没有存在感的人)
看板Translation
标题[英中] Obama Visits Prison Where Mandela Was
时间Tue Jul 2 16:29:55 2013
翻译自纽时,原文在此:
http://ppt.cc/V3DC,请多指教!
Obama Visits Prison Where Mandela Was Jailed
欧巴马参观曼德拉曾经服刑的监狱
CAPE TOWN — In the foreword to Nelson Mandela’s 2010 book of letters,
President Obama wrote that “even when little sunlight shined into that
Robben Island cell, he could see a better future — one worthy of sacrifice.”
开普敦—欧巴马在为纳尔逊·曼德拉2010年出的书写序言时写到:「就算只有一点阳光能
渗透到罗本岛监狱,他都能感受到有更好的未来—一个值得为此牺牲的未来。」
On Sunday, Mr. Obama stood in that same, tiny prison cell — now a monument
to Mr. Mandela, South Africa’s first black president — and showed his wife
and two daughters the place where Mr. Mandela spent 18 of his 27 years behind
bars during his long campaign to end the policies of racial apartheid and
oppression in his country.
在周日,欧巴马站在这个狭小牢房里—现在成为南非的第一位黑人总统曼德拉的纪念碑,
告诉他的妻子和两个女儿,当初曼德拉是怎麽在这牢栏後度过27年牢狱时光中的18年,这
个为了结束种族隔离和压迫的漫长战斗。
Later, Mr. Obama again invoked the legacy of Mr. Mandela, 94, who remained in
critical condition at a Pretoria, South Africa, hospital, during a speech to
the African people he delivered from the University of Cape Town.
其後,奥巴马先生在开普敦大学发表演说时,再次引用目前已在南非普勒托利亚医院陷入
病危的94岁曼德拉曾经讲过的话。
In the speech, he called Mr. Mandela the ultimate testament to the process of
peaceful change and said his daughters now understood his legacy better. “
Seeing them stand within the walls that once surrounded Nelson Mandela, I
knew this was an experience they would never forget,” Mr. Obama said.
在演说中,他称曼德拉为和平改革的最终模范,而且他的女儿们现在比较了解他们父亲留
下来的话。欧巴马说:「看到他们站在曾经困住曼德拉的这道围墙里,我知道这是一个他
们永远不会忘记的体验。」
Using the clan name that many people fondly use to refer to Mr. Mandela, the
president said his daughters appreciate “the sacrifices that Madiba and
others made for freedom.” Mr. Obama also recalled a speech delivered there
by Robert F. Kennedy in June 1966. It was delivered even as Mr. Mandela was
beginning his prison term, Mr. Kennedy hailed the push for civil rights in
the United States, in South Africa and around the world.
看到曼德拉由於人们的敬爱如今变成菜市场名,欧巴马说,他的女儿了解「马迪巴和其他
人是为自由而牺牲」。奥巴马还回顾了罗伯特·甘乃迪在1966年6月曼德拉刚开始牢狱生
涯的时候发表的演说,甘乃迪赞许他为推动美国、南非与全世界的公民权力的努力。
“Each time a man stands up for an ideal, or acts to improve the lot of
others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of
hope, and crossing each other from a million different centers of energy and
daring, those ripples build a current which can sweep down the mightiest
walls of oppression and resistance,” Mr. Kennedy said.
「每次当有人为了理想出头,为了改善别人的处境行动,或为了不公不义罢工,他散发出
的希望如同微小的涟漪,通过并串起百万个勇气跟能量的中心,并形成一个可以推倒巨大
的压迫和抵抗之墙的潮流」,甘乃迪说。
(这句话很抽象,我不确定这样翻对不对,请指教)
The symbolism of Mr. Obama’s visit was impossible to miss: America’s first
black president, whose wife is a descendant of African slaves, said this week
that he might not have been elected were it not for Mr. Mandela’s ability to
endure imprisonment and emerge to take power without bitterness or
recrimination.
欧巴马的来访具有无法被抹灭的象徵性:妻子是黑奴後代的美国首位黑人总统在这星期说
,如果不是曼德拉先生承受监禁之苦并且不计前嫌地掌权,他可能不会当选。
In a visitor’s book in a prison courtyard, Mr. Obama wrote that his family
was “humbled to stand where men of such courage faced down injustice and
refused to yield.”
在监狱中庭的留言簿,欧巴马写道,他的家人是「谦卑地站在即使面临不公义却毫不示弱
的勇士面前」。
“The world is grateful for the heroes of Robben Island,” he added, “who
remind us that no shackles or cells can match the strength of the human
spirit.”
「世界感激这位罗本岛的英雄,」他并补充,「他提醒我们,没有任何桎梏或监狱能关住
人的意志」。
For Mr. Obama, the visit to Robben Island, just off Cape Town, was part of an
African trip that has been overshadowed to some extent by concerns about Mr.
Mandela’s health. Instead of visiting the former leader, Mr. Obama chose to
meet instead with Mr. Mandela’s family on Saturday, joining many in this
nation who are passing on their prayers for his recovery.
奥巴马在往开普敦前的罗本岛一行是他此次非洲之旅的一部分,由於曼德拉先生的健康状
况不乐观的已蒙上一层阴影。上周六奥巴马并没有探视这位前领袖,而是选择与曼德拉的
家人会面并与这国家的人一同为他的康复祈祷。
Mr. Obama had been to Robben Island before, as a senator. In his foreword to
Mr. Mandela’s book, “Conversations With Myself,” he recalled trying to “
transport myself back to those days when President Mandela was still Prisoner
466/64 — a time when the success of his struggle was by no means a certainty.
”
欧巴马曾以参议员的身份去过罗本岛。他在为曼德拉出的书写序言时写到:「与自己对话
」。他回忆说曾试图「想像时光逆流到曼德拉总统还是编号466/64囚犯的时候—那时他可
不确定他的奋斗会有回报」。
He also toured the limestone quarry where Mr. Mandela and other political
prisoners were forced to work. Mr. Obama’s daughters, Malia and Sasha,
listened as their tour guide, Ahmed Kathrada, a who served prison time with
Mr. Mandela, described the area.
他还参观了曼德拉和其他政治犯曾被强迫劳动的石灰石采石。奥巴马的女儿,玛丽娅和萨
莎,倾听曾是曼德拉狱友的导游艾哈迈德·卡特拉达关於这区域的介绍。
Sea birds squawked as Mr. Obama talked to his daughters about the history of
the prison island, and of the role it played in the political movement of
nonviolence started by Gandhi.
在海鸟嘈杂的叫声中,奥巴马先生与他女儿讲述监狱岛历史,还有其在甘地非暴力的政治
运动中发挥的作用。
“One thing you guys might not be aware of is that the idea of political
nonviolence first took root here in South Africa because Mahatma Gandhi was a
lawyer here in South Africa,” the president told them. “When he went back
to India the principles ultimately led to Indian independence, and what
Gandhi did inspired Martin Luther King.”
「有件事你们可能不知道,非暴力的政治理念首先在这里扎下了根,因为当时圣雄甘地是
名在南非执业的律师,」总统告诉他们。 「当他回到印度後,最後就以这个理念带领印
度独立,然後甘地做过的事又启发了马丁·路德·金。」
A few minutes later, Mr. Obama and his family gathered in a small courtyard
where Mr. Mandela and other prisoners were forced to work, and where they
occasionally played sports. Along one wall stood lattices for grapevines
behind which Mr. Mandela, while a prisoner, hid pages of a manuscript that
eventually became his first book, “Long Walk to Freedom.”
几分钟後,奥巴马和他的家人聚集在一个曼德拉和其他囚犯曾被迫工作的小庭院,他们也
偶尔在那运动。曼德拉把他的手稿藏在爬满葡萄藤的墙背後,而这些手稿後来成为他的第
一本书「漫漫自由路」。
Mr. Kathrada told the president that the pages were smuggled out of the
prison. Pointing to a black-and-white photograph of prisoners at work in the
courtyard, Mr. Kathrada told the Obamas that guards once took away the
prisoners’ hammers and took pictures to show the world that the inmates were
only doing light work. The hammers were soon given back, he said.
卡特拉达告诉总统,这些手稿是被被偷运出监狱的。卡特拉达指着一张显示黑人白人囚犯
在院子里的工作的照片,告诉奥巴马狱卒曾经为了向世人展示囚犯只做轻松的工作而拿走
囚犯的锤子并摄影。他说後来锤子很快就被送回来。
The Obamas crowded into the tiny cell overlooking the courtyard where Mr.
Mandela spent nearly two decades. Inside the sterile, cinder block cell was a
toilet, a thin mattress with pillows and a brown blanket. A single window
looking into the courtyard has thick, white bars, matching the ones on the
door to the cellblock’s hallway.
奥巴马一家挤在狭小的牢房俯瞰曼德拉度过了二十年的庭院。一个死气沉沉有煤渣块的小
空间是厕所,还有一个薄床垫,枕头和一条棕色的毯子。能看到庭院的唯一窗口被隔在粗
厚的白栅栏外,这栅栏跟囚室的走廊门上相当匹配。
Mr. Obama lingered in the cell by himself. Photographers captured the moment
as he stared out past the bars to the bright blue sky and sun shining down on
the courtyard. He made no comments as he joined his family.
奥巴马先生自己在囚室内徘徊。当他透过栅栏注视着明亮的蓝天和阳光流泻的庭院时,摄
影师摄影师捕捉到那一刻。然後他静静地与家人会合。
In his speech in Cape Town a few hours later, Mr. Obama announced plans to
embrace the new sense of optimism about Africa’s future by creating American
programs to help its nations develop more sustainable food programs, better
health care networks and more reliable power grids.
在开普敦的演说过後几个小时,欧巴马发表对於非洲未来的新计划,以美国新成立的方案
,去帮助其他国家发展更持久的粮食计划,更好的医疗保健网络和更可靠的电力输送。
He said the United States would invest $9 billion to help double the access
to reliable electricity in sub-Saharan Africa. “The world will be watching
what decisions you make. The world will be watching what you do,” Mr. Obama
said. “My bet is on the young people who are the heartbeat of Africa’s
story. I’m betting on all of you.”
他说,美国将投资9亿美元以帮助增加非洲撒哈拉以南地区两倍的可靠电力供应。「世界
将看你做什麽样的决定,这个世界会看你做了什麽。」奥巴马先生说。 「我把赌注放在
能为非洲写下新历史的年轻人身上。我敢说在座的各位都是。」
The president leaves Cape Town on Monday morning for a day in Tanzania before
heading home to Washington on Tuesday.
总统在上周一早上离开开普敦并前往坦尚尼亚一天,然後於上周二回到华盛顿。
White House officials have declined to comment about whether Mr. Obama’s
travel schedule will change in the event of Mr. Mandela’s death. But it is
widely expected that the president would return to South Africa for the
funeral.
白宫官员拒绝评论有关欧巴马先生的行程安排是否将会因曼德拉的逝世而更改。不过大众
预期总统会回到南非参加曼德拉的丧礼。
South Africans are preparing themselves for that moment, with impromptu
gatherings in front of Mr. Mandela’s home and at the hospital where he is
being treated.
南非的人民们正准备接受那一刻的到来,他们聚集在曼德拉先生的家门前和正在治疗的医
院。
At a dinner with President Jacob Zuma of South Africa on Saturday night, Mr.
Obama recited from the 19th-century poem “Invictus” that Mr. Mandela would
read to other Robben Island prisoners.
在上周六晚上与南非总统祖马的晚宴上,欧巴马朗诵一首80年代的诗《不屈不挠》,曼德
拉也曾对着罗本岛其他囚犯朗诵过这首诗。
“It matters not how strait the gate/How charged with punishments the scroll,
” Mr. Obama read. “I am the master of my fate:/I am the captain of my soul.
”
「不管这道门有多窄,不管会受到多大的惩罚,」,欧巴马先生朗诵着。 「我的命运依
旧掌握在我手里,我仍然主宰我自己的灵魂。」。
(刚刚读了一下这首诗,觉得意境很美,有空再回头翻看看)
South African news media coverage of Mr. Mandela’s illness on Sunday focused
on a bitter feud among Mr. Mandela’s family, which has become divided on
where the former president should be buried.
在周日南非新闻报导曼德拉的病况,不过焦点放在曼德拉家族为了这位前总统应该葬在哪
里所起的一些争执。
On Friday, 16 members of the Mandela family initiated a lawsuit against Mr.
Mandela’s grandson, Mandla Mandela, accusing him of secretly exhuming the
remains of three of Mr. Mandela’s children in 2011 as part of a ruse to
shift the family graveyard closer to his home.
上周五,曼德拉家族的16名成员对曼德拉孙子曼德菈提起诉讼,指控他在2011年为了把家
族墓地迁移到离他家更近的地方而私下掘出曼德拉死去的三个孩子的遗体。
Court documents cited in Sunday’s newspapers contained claims that the
ancestral spirits of the Mandela family had been disturbed by the bodies’
removal, which was in turn contributing to Mr. Mandela’s suffering.
在周日的报纸引用的法庭文件中声称,曼德拉家族的祖灵已因这次迁葬无法继续安眠,这
无疑是增加曼德拉的苦难。
In a statement released on Sunday morning, Mandla Mandela said he would
contest the lawsuit in court.
在上周日早上发表的一份声明中,曼德菈说,他会在法庭上抗辩。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 86.209.100.13
2F:→ wtchen:没,这我自己翻的 07/03 14:57
3F:→ wtchen:这个连结把第1句little sunshine翻成不见阳光,这算合理吗 07/03 14:59
4F:推 klchen:原文little sunlight意思类似「几乎没有阳光」,对照牢房的 07/04 00:59
5F:→ klchen:黑暗以及曼德拉内心光明。「不见天日」固然不贴着原文,但 07/04 01:00
6F:推 klchen:是中文常见词语,且传达原文的对比之意,应是可行的翻译。 07/04 01:02
7F:→ klchen:另外觉得你的标题可以大胆一点,不需要照字面翻译,毕竟中 07/04 01:02
8F:→ klchen:英读者习惯不同,英文讲求标题画龙点睛,中问则要纵观全局 07/04 01:03
9F:推 klchen:一楼的连结是纽时中文网的官方翻译,个人认为颇具水准,可 07/04 01:13
10F:→ klchen:仔细参照不同之处再予讨论。 07/04 01:14
11F:→ wtchen:可是就我读完整篇的感想,那牢房没有到不见天日的地步 07/04 14:01
12F:→ wtchen:有能面对庭院的窗户怎麽想都不太可能不见天日 07/04 14:01
13F:→ wtchen:所以我才以我的方式翻,不然跟後面欧巴马的照片比 07/04 14:02
14F:→ wtchen:会有点奇怪... 07/04 14:02
15F:→ chingfen:几乎不见天日。窗户如果开向南方或北方又很小,可能就 07/04 14:08
16F:→ chingfen:看不到太阳啊。 07/04 14:08
17F:→ chingfen:不见天日:1.看不见天空和太阳。比喻黑暗。 07/04 14:13
18F:→ chingfen: 2.引申为毫无前途希望。 07/04 14:13
19F:→ chingfen:@ 可用引伸之意。@几乎不...他仍...(加强两者对比)。 07/04 14:27
20F:→ j589745:"看到他们站在城墙内包围曼德拉" 与原文意思不符 07/04 17:29
※ 编辑: wtchen 来自: 86.209.100.13 (07/04 19:38)
21F:→ wtchen:已更正,感谢 07/04 19:38