作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Fw: [讨论] 洪兰 语言本能 脸丢到对岸去了
时间Thu Jul 11 10:27:55 2013
※ [本文转录自 book 看板 #1HtQJ3gI ]
作者: gp99000 (gp99000) 看板: book
标题: Re: [讨论] 洪兰 语言本能 脸丢到对岸去了
时间: Thu Jul 11 02:15:27 2013
关於翻译的好不好问题
反正我不是专家 我简单讲讲我看到的情况
比如说:
有人说过 看不下赖版村上小说 宁愿看英文版更能看懂原意
这对我来说是很奇怪的
这样到底是
"觉得英文版更好看"
"觉得英文版更符合原意"
还是
"英文翻译过来的意思我觉得比较简单比较看得懂"
-------------------------------------------------
题外话
日转中 <-> 日转英(脑补转中)
这其中可能产生的美感认知差异到底是怎麽回事
翻译理论有提过这一块问题吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.255.171
1F:推 owenkuo:真那麽清高,就应该去读原文(日文版) 因为那种鬼理由不看 07/11 02:25
2F:→ owenkuo:中文看英文版.....假掰候选人? 07/11 02:26
3F:推 luciferii:没看过日文版的人..没有资格跟人家论原意XD 07/11 02:37
4F:推 Tabrith:我第一次看村上就是看Jay Rubin版的After Dark, 07/11 03:07
5F:→ Tabrith:然後才看中文版,我反而有中文版比较符合原意的错觉。 07/11 03:08
6F:→ Tabrith:之後再去看原文,已经感觉不太出三种有什麽差别了。 07/11 03:10
7F:→ Tabrith:硬要说有什麽差别的话,就是中文版有我好讨厌的"噢"这个字 07/11 03:12
8F:推 alicia711:恩 所以看日文版 07/11 03:29
9F:→ rita10168:问一下楼上几位,你不认同原po还推,那干嘛老是嘘我阿 07/11 09:21
10F:→ pantheress:楼上阅读能力似乎出了点问题...?! 07/11 09:31
11F:→ johanna:传说中的自爆 XD 07/11 09:38
12F:推 johanna:啊 这篇可以借转Translation吗?也让那边的译者讨论看看吧 07/11 09:47
13F:→ gp99000:请随意 不要偷电我这嫩咖就好 07/11 10:23
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: johanna (114.37.188.153), 时间: 07/11/2013 10:27:55
14F:→ johanna:我一看这问题就想到 s 板主上次那篇「信件敬语」XD 07/11 10:30
15F:→ johanna:虽然我没研究过村上的日文文风(连中文都不想看...) 07/11 10:31
16F:→ johanna:但总觉得日文翻译成英文应该差很多吧,一个含蓄一个直接… 07/11 10:32
17F:→ johanna:有没有英日双修的强者要来分享一下啊 :D 07/11 10:32
18F:推 weeee333:我觉得同语系的是会比较相近,而且差蛮多的。但这篇提的 07/11 13:54
19F:→ weeee333:状况其实我也是赞同的。如果命题是「看英译版比看中译版 07/11 13:54
20F:→ weeee333:更能了解原文意义」,那答案应该是「不一定」。 07/11 13:55
21F:→ weeee333:但命题是「看英译版後能更加了解原意」,我持赞同意见。 07/11 13:55
22F:→ weeee333:多用不同角度来研读东西会更加了解,这是很直观的想法。 07/11 13:56
23F:→ weeee333:所以我才会特意去学日文... 多一条可走的路也不错。 07/11 13:57
24F:→ weeee333:喔还有 最後一步「脑补转中」我还蛮存疑的 XD 我自己脑 07/11 13:57
25F:→ weeee333:内已经分不清楚在用哪种语言思考了。思绪与语言绝对是有 07/11 13:58
26F:→ weeee333:连通性的,但不一定是 1:1 这种方式。像我自己就是不同 07/11 13:58
27F:→ weeee333:想法用不同语言来想 XD 但这样就会牵扯到翻译本身的意义 07/11 13:59
28F:→ weeee333:了吧? 07/11 13:59
29F:推 krystal97:刚刚看到FB上有人转po,马上来这里看有没有转文XD 07/11 15:35
30F:推 luciferii:我想到有个情形是,译者比原作还会表达原意XD 07/11 15:55
31F:→ luciferii:这可能常发生在知识类书籍,可能换译本看比看原文好XD 07/11 15:55
32F:→ johanna:我倒是觉得,比起日译中,日译英或许「更能了解原意」, 07/11 15:58
33F:→ johanna:因为英文的指称、形容,似乎都很明确,但是能不能让人 07/11 15:59
34F:→ johanna:「更能了解原味」就很难说了,婉转(含糊)也是日文的魅力啊 07/11 16:01
35F:推 luciferii:"原味"这个就很难了..跟语言本身特性有很大相关性 07/11 16:04
36F:→ johanna:如果是文学作品,译者把韵味翻丢了可是会出事的.... 07/11 16:04
37F:→ luciferii:我觉得中日互译会比英日互译能够保留较多原味 07/11 16:05
38F:→ luciferii:甚至互相改变语言使用习惯 07/11 16:05
39F:推 Raist:大推luciferii 之前没看过洪兰译作的原文 根本不知道有这种 07/12 02:43
40F:→ Raist:状况...不过以我这阵子对照某个作家的原文跟译作的情况相较 07/12 02:44
41F:→ Raist:其实跟洪兰的状况差不多 ~"~ 几乎没一本没有误译乱译的 唉.. 07/12 02:44
42F:→ Raist:虽然这篇本文不是那篇原文 不过L大还是将就一下借我推吧 ^^" 07/12 02:46
43F:推 luciferii:这篇不是我爆的阿...我不想接到电话啊.... 07/12 08:28
44F:→ johanna:XD 07/12 09:18