作者freshguy (怀念不如相见)
看板Translation
标题[讨论] 转贴:洪兰的译笔...
时间Fri Jul 12 13:44:13 2013
转贴自:
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
不要脸的劣译
脸书上有朋友贴了一则网上讨论,内容主要是批评 Steven Pinker 的成名作 The
Language Instinct 的中译本,译者是国立中央大学认知神经科学研究所教授兼所长洪兰
,她翻译的科普着作超过三十本,在台湾是有名的。该网上讨论指出洪兰的翻译错漏百出
,例如将应该译为「塞音」或「闭止音」的语言学用语 ‘stop’ 错译为「停止」(
p.185)、将 ‘part of speech’(一般译为「词类」)这个十分普通的文法用语错译为
「口语的一部分」(p.115)、再将 ‘part-of-speech categories’ 错译为「口语的类
别」(p.258)。
这些错误实在太离谱,我有些怀疑,於是找来洪兰的译本查证,结果证明上述讨论里的指
控全部属实。然後我随便翻到译本的一页,那是 p.226,看看会不会这样随便翻看也能找
到有问题的翻译,谁知一眼便看到一句可疑的:
「所以在电脑工程师之间流传一个笑话:Time flies like an arrow, fruit flies
like a banana。」
那句英文相信不少人都见过或听过,不是一个笑话,只能说是 word play(玩的是 ‘
flies’ 和 ‘like’ 这两个字的歧义)。我拿原着来对照,果然又是错译!原文是:
“Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
洪兰不但译错了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
在译文里也不翼而飞了。
我翻看了几页,每一页都找到翻译错误或译得恶劣之处,不在这里一一列出了;总之,这
是一个不能接受的译本。Steven Pinker 为这中译本写了一个短序(也由洪兰译爲中文)
,假如他知道洪兰将他的杰作译成这个鬼样子,恐怕会气炸肺!
我在脸书批评了洪兰几句後,有网友立刻问我有没有看过 Thinking, Fast and Slow 的
中译本 --- 原来那也是出自洪兰手笔:
Kahneman 这本书我曾在这里大力推荐过,当然不希望这样好的一本书会遭洪兰的毒手。
终於在网上找到洪兰译本的第一章,不看犹自可,一看把几火,只见第一章的第二段已译
得十分离谱。先看原文:
“You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably
knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also
had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You
would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without
spending some time on the problem, however, you would not be certain that the
answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that
you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not
done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at
least part of it.” (p.20)
然後看洪兰的翻译:
「你立刻知道这是一个乘法的问题,如果你有纸和笔的话你会算算看。如果没有纸笔的话
,你就不会做,因为你知道自己的心算能力。你同时也知道这个答案的范围,你马上知道
12609 和 123 都是不对的答案。但是假如你没有花时间算它,就不确定答案是不是 568
。」(p.38)
每一句都译错,最後两个长句索性删了不译!(错译举例: “you could solve it,
with paper and pencil, if not without” 的意思很简单,是「即使不能心算,用纸笔
当可计出答案」,洪兰的翻译简直是不知所谓!)
这样的翻译,对不起付钱买书、花时间看书的读者,也是侮辱了原作者,真不要脸!不但
是译者不要脸,出版社也不要脸。这两本都是令人眼界大开的难得佳作,假如出版社买了
exclusive translation rights,可能几十年内都不容许有第二个中译本,那些英文阅
读能力够不上读原着的读者,便只有望书兴叹了。
===========
个人心得:作者是骂得蛮难听的,但是批评得很有道理,个人读过「语言本能」
确实劣译之处不少(还不包括部落格作者没写到的部分)
我想这给我们一个启示:
叫研究生做的事,不要随便挂上自己的名字!
--
牧羊少女奇幻之旅:
「只要你是个正妹,当你渴望某件事的时候,
----全宇宙的男生都会联合起来帮你完成」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.113.116
1F:推 johanna:本板的祭典也开始了.... 07/12 14:23
2F:→ johanna:「最後两个长句索性删了不译」 有没有这麽率性啊!? 07/12 14:24
3F:推 jetalpha:那两个长句不是作者举这个例子要讲的关键内容吗?(囧 07/12 15:31
4F:推 Raist:这讨论串举的例子其实跟我看过的相比 是小巫见大巫了 之前我 07/12 21:41
5F:→ Raist:看到一本翻译小说 把Indian summer翻成「印度的夏天」 ^_< 07/12 21:42
6F:→ Raist:回头去看看译者简介 恩...某知名国立大学外文所毕业... 07/12 21:42
7F:→ Raist:如果连这研究所出来的都能犯这种低级失误 这世界上真的没有 07/12 21:43
8F:→ Raist:能令我更为惊恐的事了 (默) 07/12 21:43
9F:→ Raist:题外话: 内文提到那个fly/fly的笑话 要怎样翻到位阿 >"< 07/12 21:45
10F:推 johanna:这种低级失误其实还满常见的,俗称「鬼上身」 XD 07/12 21:45
11F:→ johanna:有时候明明是很简单的东西,不知怎的就是脑袋短路, 07/12 21:46
12F:→ johanna:譬如把「阿姨(おばさん)」看成「婆婆(おばあさん)」 07/12 21:46
13F:→ johanna:我也听过把柴契尔翻译成邱吉尔的 XD 07/12 21:47
14F:→ johanna:但鬼上身的比例不会太高,若整本书都是这种错误就有问题了 07/12 21:48
15F:推 Raist:板大 真的是整本书都...>"< 我之前有整理过 可谓不忍卒睹T_T 07/12 21:49
16F:→ freshguy:其实身为教授 他一定是用小钱包给研究生随便做的 07/12 21:50
17F:→ Raist:然後关於那句谚语 我只能想到「光阴似箭;果蝇嗜甜」(好烂) 07/12 21:50
18F:→ freshguy:我都帮老师翻过 她也一定如此...不然哪有时间慢慢译 07/12 21:50
19F:→ Raist:其实大家都知道 一定是叫别人译的 但毕竟是挂她的名 油水也 07/12 21:51
20F:→ Raist:是她在捞 所以背负骂名也是应该的啦 哈 07/12 21:51
21F:推 johanna:嗯,身为民主国家的一份子,我坚持无罪推定,所以我们还是 07/12 21:52
22F:→ freshguy:如果要求不严的话,保留原文再译注应该可行 07/12 21:52
23F:→ johanna:当作都是洪兰自己翻译的吧(灿笑) 07/12 21:52
24F:→ Raist:XDDDDDD 07/12 21:52
25F:→ jetalpha:「光阴似箭;果蝇嗜蜜饯」(冷 07/12 22:03
26F:推 Raist:楼上不错 XDDD 我就是想不到跟箭同音异义又相符的字眼 XD 07/12 22:04
27F:推 johanna:这句在译案板有讨论过 XD 文章代码: #1AGDy2Te 07/12 22:06
28F:推 b1acat:好奇 书开头那段到底该翻成如何才算好 07/13 00:00
29F:→ b1acat:虽然没翻到非常到位 但也没有像批评说的"每句都错吧" 07/13 00:01
30F:推 Dogmeat:我也觉得不是"每句都错"。 07/14 18:27
31F:推 l10nel:被指"每句都错"那段原文共6句,第1、4句意思大错,第2、3句 07/14 18:47
32F:→ l10nel:译文真的不精确,视为小错不过分,第5、6句漏译,所以才说 07/14 18:52
33F:→ l10nel:这一段每句都错,不是平白无故。 07/14 18:54
34F:推 estceque:jetalpha救了这篇文章,好译文! 07/16 20:36