作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 法律条文
时间Fri Jul 19 06:30:46 2013
※ 引述《pttinNIGHT (奈特小姐)》之铭言:
: only if the party in interest demonstrates that
: the filing of the later case is in good faith
: as to the creditors to be stayed
: 想问文法(吧?)
: 请问上面蓝色的部份跟绿色的部份
: 是属於that子句吗?(我觉得不是)
: 或者分别是形容的对象是什麽?
: 我自己的翻译:
: 只有当利害关系人证明後案是基於善意而提出时,就债权人部分将被冻结(stay)
: 原文网址(在(c)(3)(B)末)
: http://www.law.cornell.edu/uscode/text/11/362?quicktabs_8=1#quicktabs-8
: 感谢~
: 就文法上的问题
: 我其实很疑惑
: 以下先列出原文(增加最前面的行数号)
: 1) on the motion of a party in interest for continuation of the automatic
stay
: 2) and upon notice and a hearing,
: 3) the court may extend the stay
: 4) in particular cases as to any or all creditors
: 5) (subject to such conditions or limitations as the court may then impose)
: 6) after notice and a hearing completed
: 7) before the expiration of the 30-day period
: 8) only if the party in interest demonstrates
: 9) that the filing of the later case is in good faith
: 10)as to the creditors to be stayed; and
: 而在这部份译文(直译後略作修正,不变更文句顺序):
: 在利害关系人提出为了延续自动冻结效力之动议,
: 并经通知和听证会後,
: 法院得在特定情形针对部分或全部之债权人延长冻结效力,
: (法院可能随後会再增加这样的条件或限制)
: 在通知和听证会完成後,
: 30日的期限到期前。
: 只有当利害关系人证明後案是基於善意而提出时,就债权人部分将被冻结;
: 对不起,我不是专业/业余译者
: 我不懂什麽是「修饰语」QQ
我举最基本的例子好了。副词可以修饰动词,如「他大声喊叫」,副词「大声」修饰动词
「喊叫」,指出喊叫的情状。你这里标号的10行英文里,除了3带有主词 the court,动
词 may extend the stay 以外,其他9行都可视为修饰语,修饰该动词,带给它各种限定
(条件、时间、方式、情状等)。
: → l10nel:修饰「法院延长冻结效力」这个主要动作。你认为这直译语序 07/18
05:5
: → l10nel:可接受(是最後的、好的中译)吗?还是只是讨论文法用? 07/18
05:5
: 我是想先把意思确定再去调整句型。
: 因为在现在意思不确定的情况下,
: 很需要英中对照来看,
: 先调整的话,
: 对照的时候会多耗精神在没有疑问的部份。
我了解你的用意。
: 而且条文的东西比较重视规定的内容是什麽,
: 比较不像一般中文文法,时间一定会放在最前面,
: 所以我比较在意的是要件跟效果间的连接是否正确。
: 因此我是倾向不调整位置,
: 而是将那两个句子做文字上的调整。
的确,连接、逻辑、意义、限制,这些都须先清楚了再译。
: 推 l10nel:更正: ^^"使债权人被冻结" 07/18
05:5
: → l10nel:有什麽样的文法问题? 07/18
06:5
: 就是我一开始就提出疑问的句子。
: 因为像是l大说第10行(as to the creditors to be stayed)是属於that子句的,
: 但我原本以为第10行不是that子句.....
介词 as to 带出的介词片语 as to the creditors to be stayed,文法上隶属於 that
子句之下,这麽说意思是,as to X (中文义「就X而言、在X方面」)所修饰的对象是
that 子句里面的主词+动词 the filing is in good faith「案件的提出是基於善意
」,再加上 as to X 的修饰、限定范围,说明在哪方面必须基於善意:案件的提出,就X
而言,是基於善意。
再往上看:这个 that 子句又隶属於 only if 子句,是该子句动词 demonstrates 的
受词。
再往上看:整个 only if 子句,是一个很长的修饰语,其作用在为主要动词 (3) may
extend the stay 提供条件,就像 (1) 的 on 介词片语和 (2) 的 upon 介词片语一样,
都在提供条件。法院必须在这些所有条件都符合之後,方可考虑延长冻结效力。
如你所说,英文的修饰/条件词不一定放在主动词前面,有的放在後面,尤其那种很长的
子句,如这里所示,但在中文的理解上,无论在前在後,都要理解为条件。在文字上,有
策略可以避免将所有修饰/条件词全部放前面,那又是另一回事了,这里,先只讨论理解
。
: 不过因为我的英文不好,
: 所以也可能误解在沟通文法上的专业用字......
: 我现在目前的认知是,
: l大好像并不认为我的译文文意上有错误,
: 而只是需要修改成中文文法所惯用的句型。
: 请问我的认知是正确的吗?
大致都对了,提出几点:
1) 6 7 两行其实是同一个 after 介词片语,也就是同一项条件:
: 6) after notice and a hearing completed
: 7) before the expiration of the 30-day period
before 片语修饰 completed,而非和 after 平行。completed 一说是修饰 a hearing,
一说是修饰 notice and a hearing,都是在规定完成通知并开完听证的时间条件。但你
的中文看来将它分成两个个别条件:
: 在通知和听证会完成後,
: 30日的期限到期前。
应为:在30日期限到期前发出通知并开完听证会(之後)
2) 最後一行
: 只有当利害关系人证明後案是基於善意而提出时,就债权人部分将被冻结;
还是要重写,将 as to X 置於它修饰的动词「是基於善意而提出」之前。否则,读者看
到「就债权人部分将被冻结」以後,心里会问,然後呢?这样写,中文语意未完。
3) 小问题:
: (法院可能随後会再增加这样的条件或限制)
以目前的中文写法,「这样」应去掉,或重新考虑恰当中译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 pttinNIGHT:D常感谢l大这麽细心的回应 其实花了好几天才理解内容 07/26 21:34
2F:→ pttinNIGHT:理解l大的解释後 我的论文已经依l大的解释修过了 07/26 21:34
3F:→ pttinNIGHT:非常感谢l大的热心帮忙~感谢~ 07/26 21:34