Translation 板


LINE

※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1HwCtF2R ] 作者: PrinceBamboo (竹笋王子) 看板: Gossiping 标题: [新闻] 师大教授:不当翻译太多 应正视了 时间: Fri Jul 19 13:25:32 2013 1.媒体来源: 自由时报 2.完整新闻标题/内文: 师大教授:不当翻译太多 应正视了 〔记者陈怡静、林晓云/台北报导〕台湾师范大学翻译所教授周中天感叹说:「洪兰译本 的现象,其实只是冰山一角。」台湾不当翻译问题实在太多,该正视的是台湾翻译政策与 市场缺失。 实践大学应用外语系讲座教授陈超明指出,台湾从政府到民间都不重视翻译专业,以为懂 英文就懂翻译,殊不知翻译还涉及文化与专业的鸿沟, 所以翻译品质很差,甚至出现标 语翻错的国际笑话。 周中天直言,国内存在「权威」的名人主义,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢怀疑正确 性,也少有人有时间或能力去找原文比对,导致多数人永远不知道作者原意。 陈超明说,以他过去翻译和审稿经验,一本一千多页的书,至少要翻译半年、每天译三到 五小时,类似洪兰这麽知名与忙碌的学者,恐很难有足够时间自己翻译。 陈超明坦承自己翻译也会出错,所以审稿机制非常重要;但台湾的审稿价格比翻译还低, 又怎会有人才愿投入? 周中天和陈超明都指出,台湾翻译费永远低於稿费,显见大家从不重视翻译专业。例如政 府委托翻译价钱一个字不到一元,民间则一千字三百到五百元,当然吸引不到好人才,甚 至有地方政府要英文系替代役男翻译文件。 周中天呼吁,日本民众的平均英文水准虽然差,但因日本着力培养翻译人才,把国外新知 快速且正确地带回国,台湾应引为借镜、正确扶植翻译人才与产业。 3.新闻连结: http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm 4.备注: 深有同感 连大学教科书中译本 都要用对岸版的 台湾无论是政府或业界都从来没正视过翻译问题 教育部还是什麽翻译负责的单位 多想想办法吧 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.54
1F:推 alprazolam:你谁啊,有洪兰知名吗 07/19 13:25
2F:推 ljuber:先给高薪再说吧 不然就没人努力朝这方向 07/19 13:26
3F:→ kent:翻译以後就多会是 从简中转成正体中文 07/19 13:26
4F:推 Keo:薪水跟医生一样多 前三志愿就会有外文系 07/19 13:26
5F:→ osis:不知道为什麽想接大中天// 07/19 13:26
6F:推 MacOSX10:更严重的问题是很多专有名词译名不统一 07/19 13:27
7F:→ usebbs:不是吧~大学教科书中译本大多都是对岸翻,台湾根本请不到人 07/19 13:27
8F:→ benza:很多医学书籍也是。sigh...... 07/19 13:27
9F:推 wuliou:原文书一堆翻完比原文还难懂 唯一好处只有便宜而已 07/19 13:27
10F:→ mico409:你有请翻译的人喝coco吗? 没有的话 翻的不好正常啊~ 07/19 13:27
11F:推 dream2:洪蓝翻得超烂 书还不是一样超级卖 台湾读者给ㄆㄣ一样吃爽 07/19 13:27
12F:→ Atwo:这是循环啦 没有人会翻->价码提高->吸引人才投入->价码下降 07/19 13:28
13F:推 Frobenius:推好文 ~ 真的要强力推行中译本! 07/19 13:28
14F:→ usebbs:与其读翻译,读原文除了训练自己英文程度亦可更贴近原意 07/19 13:28
15F:→ tonyd:这要怎麽审???? 07/19 13:28
16F:→ seeback:出版社赔钱卖,你翻不翻?行情价一本五万 07/19 13:29
17F:推 Mpegwmvavi:翻译要翻得好 除了英文要强 中文要更强才行... 07/19 13:29
18F:→ Frobenius:本民众的平均英文水准虽然差,但因日本着力培养翻译人才 07/19 13:29
19F:推 ldstar:中肯 台湾翻译专书真的烂很久了 对岸翻译水准高我们太多了 07/19 13:30
20F:→ usebbs:台湾翻译1本5万?真的假的?这比进口对岸翻译书还贵吧? 07/19 13:30
21F:→ Mpegwmvavi:有些英文强的 中文表达能力却不强,翻出来根本不是人话 07/19 13:30
22F:→ Frobenius:把国外新知快速且正确地带回国,台湾应引为借镜 07/19 13:30
23F:→ Mpegwmvavi:一堆英文补述或子句通通写在主词前面当形容词... 07/19 13:31
24F:→ Frobenius:非常认同Mpegwmvavi所说的 07/19 13:31
25F:推 slex:这种现象正是市场机制反映的结果。 07/19 13:31
26F:→ Mpegwmvavi:读完那一串形容词都不知道主词在哪 阿,原来主词还没出 07/19 13:31
27F:推 kenro:台湾人很强阿 爱用原文书 学生也超强都看得懂 07/19 13:31
28F:推 poeoe:读原文书就好了阿 反正到了研究所也没人会帮你翻paper 07/19 13:31
29F:→ Mpegwmvavi:现..- -" 07/19 13:32
30F:推 v7q4:翻一翻就可以去卖T恤罗~~~ 07/19 13:32
31F:→ PrinceBamboo:日本研究生都看日文paper的 国内会把期刊翻成日文 07/19 13:32
32F:推 poeoe:与其等人翻译 看原文不是最直接第一手的资讯吗 07/19 13:33
33F:推 Frobenius:如果A国有人论文写的好 B国也会想把它翻译成B国的语言 07/19 13:33
34F:推 gj942l41l4:推 看人家日本不用读原文书 07/19 13:34
35F:嘘 Eric0204:台湾还有翻译? 不都请对面的比较便宜 07/19 13:34
36F:→ Frobenius:为何A国要去迎合B国的语言 07/19 13:34
37F:推 yamatobar:日本翻译品质也比台湾好太多了 07/19 13:34
38F:→ gj942l41l4:台湾学生光误解原文书的意思就头痛很久了 哪能进步 07/19 13:34
39F:→ yhn0tgb60:你是奇汀吗? 不 我是喜瑞儿 07/19 13:34
40F:→ Levelmax99:不是都丢给研究生翻译吗XD 07/19 13:34
41F:→ PrinceBamboo:大陆虽然没做到像日本那样 但至少译名都有官方一致性 07/19 13:34
42F:推 stocktonty:台湾什麽都COST DWON 最後承受的就全体岛民啊 07/19 13:35
43F:→ gj942l41l4:大陆在专业原文资料的翻译品质其实不错..... 07/19 13:35
44F:→ Frobenius:中译本市场几乎已经被大陆抢光了 逼哀 07/19 13:35
45F:推 BeerIsGood:原文都读不懂 摆明太嫩 07/19 13:36
46F:推 Eric0204:补推回 不爽碰到洪兰"慢思快想"这个地雷... 07/19 13:36
47F:→ escaflone:翻译:请多给本所补助。 07/19 13:36
48F:→ Frobenius:自己读原文本是为了加强自己的实力 翻译本是为了推广 07/19 13:37
49F:→ gj942l41l4:你哪天需要读你没接处过的领域的paper你就知道了.. 07/19 13:37
50F:→ Frobenius:两者都很重要 在台湾为了省事 只重视前者 07/19 13:37
51F:→ momoisacow:没办法 台湾不玩盗版了 字幕组翻译人才都在对岸了 XD 07/19 13:37
52F:→ gj942l41l4:术业有专攻 不是每篇paper都能轻松读的 07/19 13:38
53F:推 drcula:26翻译比台湾要强太多了,除了用字很怪之外 07/19 13:39
54F:推 ljuber:用字应该是26的当地文化 有兴趣可以淘宝直接拍下喔 07/19 13:40
55F:→ drcula:台湾也有人帮对岸做字幕,不过人才也少很多就是 07/19 13:40
56F:推 Frobenius:paper是德文 如果该paper写得很好 每个国家都会抢着翻译 07/19 13:40
57F:→ WINDHEAD:洪兰的崛起绝对不只是翻译界的问题而已,整个教育系统帮 07/19 13:41
58F:→ drcula:costdown+官场文化.............地下文化又被智财权打压 07/19 13:42
59F:→ WINDHEAD:她造神,推荐她的译作为优良读物,这更值得深究 07/19 13:42
60F:→ drcula:看的懂原文看原文,但有的专业部份就算懂原文也未必能理解 07/19 13:43
61F:推 songsi:大中天 07/19 13:43
62F:推 xrays:以後应该请英文系的或是翻译硕士 来翻译 好噗好!!!!!!!!!!! 07/19 13:43
63F:→ drcula:所以很麻烦>,</////想看好书只好去26找,然後脑内转换26用语 07/19 13:43
64F:推 bontytu:台湾连路名或官方机构的英译都不一致了, 还谈什麽翻译? 07/19 13:46
65F:推 j155221:洪兰翻译之差大陆学生都看不下去 07/19 13:47
66F:→ Microscft:审稿价格如果比翻译高 那白痴都要审稿谁要当翻译? 07/19 13:47
67F:推 Zodiac10:大推,国内很多薪资都太低太低太低zzz 07/19 13:48
68F:推 stand1234:审稿跟翻译价格都要高一点 07/19 13:51
69F:推 abcde78555:很多教育理论的翻译也都不一样 07/19 13:51
70F:推 catspajamas:一堆人说读原文就好,敢情是这辈子只读paper或专攻领 07/19 13:54
71F:推 d200190:总经理薪水比经理高,当经理的都是白痴?假微软不意外 07/19 13:55
72F:→ catspajamas:域书籍,或是通晓世界三十多种强势语言? 07/19 13:55
73F:推 OhMyAlex:翻译非常重要 日本人关在国内不会英文也能拿诺贝尔奖 07/19 13:59
74F:嘘 er230059:洪兰翻译超烂 07/19 14:01
75F:推 drcula:还好奇幻文学还有灰鹰爵士在弄 07/19 14:03
76F:推 sellgd:薪水不好 就不会有人才 07/19 14:08
77F:→ sellgd:给钱少 人家的好剧本也不会卖你 07/19 14:08
78F:推 amozartea:我在研究所有同学用google翻译读paper... 07/19 14:09
79F:→ amozartea:我都想直接读还比较快....... 07/19 14:09
80F:推 Amontillako:陈超明还真敢讲? 整天要把英语变成官方语言的就是他 07/19 14:11
81F:→ Amontillako:什麽时候他又变成注重翻译质量的评论人了? 07/19 14:12
82F:→ PrinceBamboo:灰鹰一个人也顾不到整个台湾奇幻小说翻译 07/19 14:12
83F:→ PrinceBamboo:看那精美的高宝冰与火之歌第三部... 07/19 14:13
84F:推 drcula:至少好选择.....,还好我冰与火第三部看翻译者换人就先停手 07/19 14:14
85F:→ drcula:哈哈,果然我的直觉是对的,本来订购单都写好了,差一步就买了 07/19 14:15
86F:→ whitelady:我看过最扯的是教授出翻译书 找硕士班的学生来翻译 结果 07/19 14:22
87F:→ whitelady:翻得狗屁不通... 07/19 14:22
88F:→ whitelady:也是心理学相关的书 07/19 14:23
89F:推 min19892007:强者我同学的爸爸 07/19 14:27
90F:嘘 Bencrie:嘘质量 07/19 14:30
91F:嘘 s9006028:受害30年 应正视再讲30年 研究办法30年 翻译蒟篛都发霉了 07/19 14:36
92F:嘘 yfme:猪油,不意外 07/19 15:51
93F:→ cp296633:直接从对岸拿文本来简转繁 改改两岸用语就好了 07/19 15:58
94F:→ ieoAAAA:有真的做过翻译就知道不是中翻英就好,还要顾及语意 07/19 17:48
95F:推 obyee:这位教授是周华健的哥哥 算知名吧XD 07/19 17:49
96F:→ ieoAAAA:要用中文精确表达英文的意思,也算是一项专业 07/19 17:49
97F:嘘 purpose:市场小,买书的人少,有心翻译的没几个... 07/19 18:13
98F:→ purpose:出版社对品质也就不强求,先求有再求好。今天要是一堆人 07/19 18:14
99F:→ purpose:抢着翻,有各种版本的翻译,市场就能自然淘汰劣作 07/19 18:14
100F:嘘 purpose:大陆比台湾好就是因为一本热卖的原文书,可以有好几个 07/19 18:17
101F:→ purpose:翻译版同时在卖,又有桌越亚马逊、豆瓣这些地方能轻松 07/19 18:18
102F:→ purpose:看到书评,总之,台湾人乖乖把简体版翻成繁体版就好,安息 07/19 18:19
103F:推 julia66:解决之道-->提高翻译费 07/19 18:22
104F:推 basta:别说翻译书了,中学课本都有可能有研究生的影子 07/19 19:09
105F:→ basta:中国的教授好像可以用翻译当作升等的条件之一,所以翻译超多 07/19 19:09
106F:推 bearching:翻译真的难.... 07/19 19:30
107F:推 sangoking:可以当A片的翻译啊 反正就那几个状声词 07/19 20:30



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: PrinceBamboo (114.25.180.54), 时间: 07/20/2013 02:45:46
108F:→ PrinceBamboo:八卦板有讨论串 剩下的就不转了 不过有几篇值得看看 07/20 02:46
109F:→ Raist:中肯阿 所以洪兰那个我真的一点也不意外 其实那样叫"正常"XD 07/20 21:21
110F:推 zxcvforz:主要还是台湾市场养不起翻译吧 07/25 14:43







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP