作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题[心得] 没有百分百的翻译...
时间Mon Jul 22 12:24:17 2013
虽然是老生常谈了...XD
任何翻译的文字,说到底,只是一种解释。
当我们把《老子》书中的一句话译成英文时,
我们是在按照自己的理解来阐述它的含义。
译文通常只能表达一种含义,而原文却可能
还有其他层次的含义。原文是提示性质的,
译文则不可能做到这一点。於是,原文中的
丰富含义,在翻译过程中大部份丢失了。
~~赵复三译冯友兰《中国哲学简史》
(A Short History of Chinese Philosophy)
最近在读《平面国》
http://hkumath.hku.hk/~mks/SiuMK_ForewordTrans.pdf
玩双关和多重含义玩得很多元,
推一下译者的辛苦。
==
虽然说译文不可能满分,译文可能仍有误译、漏译或未能完全传达原意,
但是译者的高度还是可以由对译文的认真态度来决定。
而不是靠社会名气、书籍销量,或者跟教育部长关系密不密切。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.165.187
1F:→ luciferii:可惜想看的书太多,时间太少,不然很多书我也想看原文啊 07/22 12:27
※ 编辑: luciferii 来自: 61.219.165.187 (07/22 15:11)