作者poweres3 (长舌妇)
看板Translation
标题[杂问] 关於一句话的中译
时间Mon Jul 29 12:41:42 2013
有个英语教材的翻译,遇到一句话感觉有点奇怪想请益一下。原文是这样子的「One of
the world's most popular foods along with the amburger, fried chicken,
and milk shakes is pizza. Although the origin of the first three foods is well
understood, that of pizza- until recently, anyway -was for a long time an
international controversy.」
"Although the origin of the first three foods is well understood, that of
pizza- until recently, anyway -was for a long time an international
controversy."这句话我有两个疑问,教材的中译是"披萨的起源长久以来在国际之间一
直引发争议,直到最近才罢休"。
我的疑问是:首先,并没有把 anyway在翻译中特别强调中文意思,
那麽 anyway在此句主要功用是强调"过去披萨起源引发国际性争议"-"直到最近",
让两个概念读起来有起承转合的通顺感觉吗?
另外,这句话中文意思说关於披萨起源的国际性争议到最近就结束了,
可是文法书上说until用法,若是持续到什麽时间就结束了,前面修饰的句子开头应该用
否定的not形式,所以我觉得奇怪,"that of pizza- until recently, anyway
-was for a long time an international controversy."为什麽不是指披萨的起源
一直具有国际性争议,一直到最近还是有争议性?是因为"until recently"所修饰
的"was for a long time an international
controversy" 中的was是过去式,陈述的是过去的事情,而非现在的状况,
所以教材翻译成"披萨的起源长久以来在国际之间一直引发争议,直到最近才罢休",
不知我的理解对不对?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.247.185
1F:推 luciferii:应该到Eng-Class 版问,不过看到until就可以当状况反转 07/29 13:03
2F:推 Raist:我只能说 这教材的中译有够烂 Orz 什麽叫「一直引发争议」.. 07/29 20:37