作者AAAB (梦想‧童真™)
看板Translation
标题[英中] stoke在这句有措施的意思吗
时间Wed Jul 31 09:45:49 2013
请问这下面这个段落, "stoke"有"措施"的意思吗?
A top human rights group has warned that the plight of refugees and migrants
fleeing wars and economic hardship is worsening in Europe as financial
turmoil and austerity stoke bias against foreigners.
我在网路上分别查了"stoke", "austerity stoke", "stoke 措施"等关键字
但没有查到可以应用在这里的字义。请问这句的stoke这个字是做如何解释?
以下是原文所附的翻译:
某个主要人权组织警告说,逃避战争和经济困难的难民和移民在欧洲的苦况日恶,原因是
金融乱局和撙节措施挑起了排外的偏见。
请问有人知道stoke有什麽特殊的用法吗? 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.50.117
1F:推 luciferii:字典解释应该很明确 07/31 11:40
2F:→ pentimento:先查字典吧 07/31 12:43
3F:→ spacedunce5:stoke 就是你译文中的挑起 07/31 16:58
感谢3楼, & To 1, 2楼, 我也有查字典, 但是是真的看不懂
这应该不能算我不愿意查吧...是真的查了看不懂....
感谢3楼的解说, 我现在已了解了, 谢谢
※ 编辑: AAAB 来自: 123.193.50.117 (08/01 10:57)
4F:推 luciferii:我比较好奇这个字哪本字典的解释会让人看不懂... 08/01 11:01
5F:→ chingfen:查了字典却看不懂? 那建议您到eng-class询问字典使用 08/01 18:13
6F:→ chingfen:相关问题。 (查了字典还看不懂,基本上应该不是翻译问题) 08/01 18:14
抱歉, 我觉得两位是有点误会我的意思
我查了很多字典都有写to poke a fire或是燃起炉火的意思
但是我无法由这个查到的字义去联想到是这段里面的"挑起"
基本上我知道如何使用字典
只是查到的字义无法对照到文章里面
※ 编辑: AAAB 来自: 123.193.50.117 (08/02 13:53)
8F:→ chingfen:sroke的意思并不是只有一种... 08/02 15:00
9F:→ chingfen:另外,请教您如何将"stroke"和"措施"连想在一起? 08/02 15:04
10F:→ chingfen:抱歉,stoke 才对,上面两个错字。 08/02 15:12
15F:→ AAAB:谢谢解释。我会联想到措施是从译文去逐字对照後猜测的。 08/02 22:57
16F:→ usread:你的问题出在断句,as子句的主词动词为何?应先分辨清楚 08/03 13:41