作者omomuki (趣)
看板Translation
标题Re: [日中] 甄嬛传的歌词日文翻译
时间Wed Aug 14 14:33:03 2013
接着把片尾曲也翻出来了……
片尾曲《凤凰于飞》
作词/作曲/演唱:刘欢
旧梦依稀 往事迷离 在りし日の追忆は梦幻の如く暧昧で
春花秋月里 春花秋月に伴い
如雾里看花 水中望月 雾中の花や水中の月の如く
飘来又浮去 浮かんできては儚く消え失せる
君来有声 君去无语 君が足音を鸣らしてやってきてはまた音もなく立ち去り
翻云覆雨里 ただ深々とした爱情の中に
虽两情相惜 两心相仪 お互いを慕い合い恋し合うといえど
得来复失去 手に入れてはまた失われる
有诗待和 有歌待应 この诗 この歌は返答を待ち
有心待相系 この心は繋ぐことを待ち望んでいる
望长相思 望长相守 爱し合い思い合うことを愿えども
却空留琴与笛 琴と笛だけが虚しく残っている
以情相悦 以心相许 情を以て悦ばせ合い 心を以て捧げ合い
以身相偎依 身を以て寄り添い合う二人
愿勿相忘 愿勿相负 忘るること勿れ 里切ることなかれと愿えども
又奈何恨与欺 憎しみと伪りをどうしろと
得非所愿 愿非所得 手にしたものは望まず 望んだものは手に入らず
看命运嘲弄 造化游戏 ただ运命に翻弄され因縁に身を任せ
真情诺诺 终於随乱红飞花去 その真心はやがては红梅と共に散りゆく
期盼明月 期盼朝阳 明月を望み 朝日を待ち
期盼春风浴 春风の温もりを切望する
可逆风不解 挟雨伴雪 されど北风は吹雪を伴い
催梅折枝去 心无く梅の花を踏み躙る
凤凰于飞 翽翽其羽 凤凰は飞ぶ その羽ばたきと共に
远去无痕迹 迹形なく远くへ消え去る
听梧桐细雨 瑟瑟其叶 青桐に降り注ぐ雾雨に耳を澄ませ
随风摇记忆 その叶は记忆と共に风に戦ぐ
梧桐细雨 瑟瑟其叶 青桐に降り注ぐ雾雨 その叶は
随风摇记忆 记忆と共に风に戦ぐ
附上正式版的翻译:
旧梦依稀 往事迷离
春花秋月里
如雾里看花 水中望月
飘来又浮去
君来有声 君去无语
翻云覆雨里
虽两情相惜 两心相仪
得来复失去
有诗待和 有歌待应
有心待相系
望长相思 望长相守 //以上找不到
却空留琴与笛 むなしく响く琴と笛の音
以情相悦 以心相许 爱を分かち 心で誓う
以身相偎依 寄り添う君と共に
愿勿相忘 愿勿相负 疑うなかれ 里切るなかれ
又奈何恨与欺 恨んでも むなしいだけ
得非所愿 愿非所得 手にした栄华は本望か
看命运嘲弄 造化游戏 翻弄された皮肉な运命
真情诺诺 终於随乱红飞花去 誓ったこの爱は 红梅と共に散りゆく
期盼明月 期盼朝阳 明月を望み 朝日を待つ
期盼春风浴 春风に希望を托すも
可逆风不解 挟雨伴雪 行く手を阻む吹雪が
催梅折枝去 最後の希望を断つ
凤凰于飞 翽翽其羽 羽ばたきと共に
远去无痕迹 痕迹を消す凤凰
听梧桐细雨 瑟瑟其叶 青桐をつたう雾雨
随风摇记忆 远い记忆を流し去る
梧桐细雨 瑟瑟其叶 青桐をつたう雾雨
随风摇记忆 远い记忆を流し去る
大概是敝帚自珍吧,总觉得自己翻的比较对味> <
正式版的「催梅折枝去」直接翻成「最後の希望を断つ」实在让我不知该说什麽好……
「瑟瑟其叶」也没翻出来……
各位前辈觉得怎麽样呢?
--
玉のをよ たえなばたえね ながらへば
忍ぶることの よわりもぞする
(式子内亲王)
来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
焼くやもしほの 身もこがれつつ
(藤原定家)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.38
1F:推 johanna:瑟瑟是状声词,翽翽也是....来些拟声语看看? XD 08/14 15:17
2F:→ omomuki:我也想过,但日文中放拟声语觉得太口语,和前後感觉语感 08/14 15:19
3F:→ omomuki:不太搭@@ 08/14 15:19
4F:推 jetalpha:omomuki大的译笔味道有出来呢!推! 08/15 14:11