作者oliviawind (顺风)
看板Translation
标题[英中] 102师大译研考古请教与求批
时间Sun Aug 18 21:47:28 2013
大家好,我又来了,请各位前辈和大师多多指点,谢谢!
原文:
https://docs.google.com/file/d/0B_nO3C9Ht_-YTmg0UHhCSS10bk0/edit?usp=sharing
贰、英译中测验的一、Is That A Fish in Your Ear?
我的译文:
第一部份(第二段的Nothing like this...到第二段结束)
以往,类似的状况从未发生过。在一个国家司法体系之下的法庭上,口译员是逐步地说出
翻译,他们将外籍被告所说的话,以该法庭所使用的语言复述一次,再将法庭所说的话转
述给被告听(当这些话不是直接对着客户说的时候,口译可能会以低音量的「耳语口译」
方式来进行)。在正常情况下所进行的双边口译,显然会放慢整个流程的速度。那麽若是
四边口译、一共十二方向的进行呢?逐步口译在国际军事法庭中会将流程拉长,长到每个
人也许都弄丢了原先的对话线。因此,在纽伦堡审判中,需要一些新的工具。
第二部份(第四段(...後)整段)
法庭上的成员,包括被告在内,都配有耳机和麦克风。电线会一路穿越法庭的地板,与交
换机连接,再从交换机连接到四个分开的翻译团队,每个团队位於不同的口译厢中。这样
的线路连接极其复杂,但真正的魔法会发生在口译厢中。
请鞭>"<
--
这个世界的美丽与哀愁。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.139.150
※ 编辑: oliviawind 来自: 118.170.139.150 (08/18 21:55)