作者lemondrink ( )
看板Translation
标题Re: [英中] 版权条文翻译 求熟悉法律的前辈指点
时间Mon Aug 19 20:20:23 2013
个人是认为,在这问题你很难翻得「完全」精确
毕竟不同国家的法规建构的时候其实反应了不一样的世界观....
通常也牵涉到对法规的解释问题
可能一个类似意思的字词但在不同国家的法规却包含的不同的指涉
不过尽量弄懂这些区别确实也是一种负责任的态度..
有关我国着作权法的规定可参照该法提供的名词定义
(有关法条中条文字义的使用通常会在该法的前几条,为立法解释,
往後遇到需要定义可从法条最前面十条以内寻找
至於找不到的,就得问问念法律的人了,这是他们专业所在...)
例如,「公开播送」的定义可参见着作权法第三条
http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
公开播送:指基於公众直接收听或收视为目的,以有线电、无线电或
其他器材之广播系统传送讯息之方法,藉声音或影像,向
公众传达着作内容。由原播送人以外之人,以有线电、无
线电或其他器材之广播系统传送讯息之方法,将原播送之
声音或影像向公众传达者,亦属之。(第三条第一项第七款)
公开演出:指以演技、舞蹈、歌唱、弹奏乐器或其他方法向现场之公
众传达着作内容。以扩音器或其他器材,将原播送之声音
或影像向公众传达者,亦属之。(第三条第一项第九款)
公开传输:指以有线电、无线电之网路或其他通讯方法,藉声音或影
像向公众提供或传达着作内容,包括使公众得於其各自选
定之时间或地点,以上述方法接收着作内容。
(第三条第一项第十款)
按照一般的状况,你原句通常会在音乐或影片内容放送前出现
通常指的是「公开播送」的意思,
然而这里有个问题,他用的原字是transmission
但依照我国着作权法的英文版,transmission是用於第十款的「公开传输」
http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
而非「公开播送」(Public broadcast)
依照我国着作权法对「公开播送」和「公开传输」的定义
两者之间有一个重要的区分
就是阅听公众是「立即」或者「可於各自选定时间地点接收」
也就是「公开播送」是公众「当下立即」接受到着作内容
比方说广播或公共场所的歌曲播出
「公开传输」是公众「可於各自选定时间地点接收」
例如说Podcast, 或放在网路上供人阅听下载等等
但由於仍然不清楚你的版权声明比较接近哪一个状况
所以仅能提供以上资讯,请你自己判断一下了
※ 引述《krystal97 (彤彤彤)》之铭言:
: 我在翻关於音乐版权的声明,翻到这一句时卡住了
: 网路看过很多相关声明,还是不确定我翻的对不对
: 原: International rights secured. Not for broadcast transmission.
: 译: 受国际版权保护,非提供公开播送用途。
: 着作财产权的规定还有细分 公开播送、公开演出、公开传送...等等
: 我不晓得我用「公开播送」会不会有争议
: 烦请较熟悉法律与条文的前辈们指点了,感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.80.32
1F:→ rainform:中华民国法律条文都有英文版,可以去找出来对照一下 08/19 20:44
2F:→ rainform:虽然可能不一定会一模一样 08/19 20:45
3F:推 krystal97:谢谢L大的详细回应!虽然我已经把完稿交出去了无法修改 08/21 00:05
4F:→ krystal97:但还是受益良多!我有问过念科法所的朋友,她是说我原本 08/21 00:06
5F:→ krystal97:这样翻没错,但还是很谢谢您! 08/21 00:07
6F:→ krystal97:也谢谢r大的推文,我会去看看政府官方的对照版本! 08/21 00:08