作者TITZU (SYM)
看板Translation
标题[英中] 翻译试题求批
时间Tue Aug 20 13:31:10 2013
在下最近正在做翻译题以求提升英文能力
底下是今天练习的部分,烦请各位高手不吝指教,
感激不尽。
******************************************************************************
英译中:
(一)The government coalition collapsed amid budget bickering, so the Prime
Minister tendered his resignation, but he’ll stay on to head a caretaker
government.
联合政府於预算的争执中垮台,因此总理递交了辞呈,但他将会留下来领导临时政府。
(二)Globalization is conducive to the exchange of information, but with the
ubiquity of 3C products, personal communication has also irrevocably changed.
全球化有利於讯息交流,但是随着无所不在的3C产品,个人通信也有不可磨灭的改变。
中译英:
(一) 油价飙涨而经济停滞。经济不景气的问题归咎於高风险借贷和不动产泡沫化。
Oil price goes extremely high and financial growth stop. The problems of
economic recession blame to debit and credit with high risk and the bubble of
real estate
(二) 叙利亚持续动荡不安,2011年二月联合国秘书长介入斡旋提出停火协议要求叙利
亚
政府与反政府军队於四月十日起停火,然而该日过後双方仍有交火发生。
Syrian keeping in a turmoil, In 2011 February, United Nations
Secretary-General intervened in mediation and put forward the cease fire
agreement to asked the government of Syrian and the army of antigovernment
cease fire on April 10th. However, after this day both sides still have
firefight.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:→ Ianthegood:caretaker翻成临时好像有这麽一点不到味... 08/20 16:59
2F:→ Ianthegood:oil prices soars as finalcial growth stops 08/20 17:00
3F:→ Ianthegood:soar* 08/20 17:01
4F:→ TITZU:嗯嗯,感谢I大指教<(_ _)> 08/20 17:46
5F:→ zooxalju:感觉经济不景气的问题直接翻成Economic recession就好 08/20 18:17
6F:→ zooxalju:我觉得"的问题"其实在中文来说是虚字 08/20 18:18
7F:→ zooxalju:不知道高风险借贷用high risk loan可否涵盖原意? 08/20 18:19
8F:→ zooxalju:中翻英(二)的部分原PO可能还要在多看一下... 08/20 18:20
9F:→ zooxalju:我觉得这样翻可能也可以: As Syria kept in turmoil, 08/20 18:20
10F:→ zooxalju:the Secretary-Seneral of the United States intervened 08/20 18:21
11F:→ zooxalju:in Feburary 2011 to negotiate a cease-fire agreement 08/20 18:23
12F:→ zooxalju:between the Syrian government and the rebels from 08/20 18:24
13F:→ zooxalju:April 10th. Yet crossfires were still reported 08/20 18:26
14F:→ zooxalju:可能直接说the United States Secretary-General即可... 08/20 18:28
15F:→ zooxalju:April 10th, yet crossfires were still reported. 08/20 18:28
16F:→ zooxalju:最後一句可能这样写会比较好吧@@ 08/20 18:28
17F:→ TITZU:感谢Z大指点;不过联合国似乎比较常用UNITED NATIONS? 08/20 19:18
18F:→ zooxalju:UN应该还是要有定冠词the 08/20 20:14
19F:→ TITZU:了解,谢谢Z大。 08/20 21:31
20F:→ zooxalju:我只是路过的小书僮(远望) 08/20 22:28