一般的求职信,
若不知收信人是谁, 都会写
To whom it may concern
这句话的中文, 等於 "敬啓者”吗?
而 sincerely 又等於 "谨祝商褀" ?
※ 编辑: niece999 来自: 112.105.114.51 (08/20 19:29)
1F:→ zooxalju:sincerely只是说你是很真诚的写信而已吧 08/20 20:16
2F:→ usread:To whom it may concern不是敬启者,敬启者不是称谓不是指人 08/20 21:21
3F:→ dunchee:功能上一样/相当,都是抬头/结尾敬称/礼貌用语。是否"相等 08/21 00:00
4F:→ dunchee:"只是角度问题。比如"Sincerely"用途很广,不是只限(对方 08/21 00:01
5F:→ dunchee:)商业性质,而"谨祝商祺"就只限商业性质。用於求职,对方 08/21 00:01
6F:→ dunchee:是公司,那麽Sincerely和谨祝商祺都只是结尾"好听的话" -- 08/21 00:02
7F:→ dunchee:就像客套话那样往往没有「字面的」实质意义(比如对方公司 08/21 00:02
8F:→ dunchee:都已经快倒了,你还是要写(比如)谨祝商祺) 08/21 00:02
9F:→ dunchee:敬启者"也是差不多,不果有一个细部差别。"我们"习惯上不 08/21 00:03
10F:→ dunchee:直接用姓名,所以使用"敬启者"避开使用姓名很方便。英文( 08/21 00:03
11F:→ dunchee:文化)的话,他们习惯直接用姓名,所以很多(美国出版的)求 08/21 00:04
12F:→ dunchee:职信的书会说尽量找出对方姓名(至少显出你有下过功夫找), 08/21 00:04
13F:→ dunchee:而"To whom it may concern"则过於乱仓打鸟。所以在这「细 08/21 00:04
14F:→ dunchee:部」方便中英用法还是有差别,但是大方向来说基本上两者「 08/21 00:04
15F:→ dunchee:功能」一样 (我随便找了一下就有一个:) 08/21 00:04
17F:→ dunchee:那个"never") 08/21 00:05
18F:推 usread:从事翻译,原文要正确,中文也要正确,查英文也要查中文,不要 08/21 12:57
19F:→ usread:再误解误用误导「敬启者」的意思了 08/21 12:58
20F:推 kage01:敬启者是对事吧 08/29 11:38
21F:推 kage01:不过好像也没啥更好的翻法 字典都是收录敬启者 08/29 11:41