作者winchin (撼动宇宙的第一小步)
看板Translation
标题[英中] 几个问题请教
时间Thu Aug 22 02:10:53 2013
有位朋友请我帮忙翻译外国老师的文章
虽然字数很少,但有些小短句让我很苦恼
所以上来请教版友看有没有更好的译法
1. There is nothing more fundamentally important to our future than
an understanding of XXX
我把它翻成:对於我们的未来而言,认识XXX是件极其重要的事情
2. his dissertation and the resulting book
翻成:他的论文以及....(待补)
resulting book 的意思是 作者把论文出版成书籍
但苦恼的是,我想不到好的中文词汇接在"以及"後面
3. This book is a substantial contribution and an important read for all
who are interested in this field
翻成:对此领域感兴趣的读者们,
本书是一部具有重大贡献且重要的着作
(似乎有点不顺口)
希望有版友提供意见 让我修改 感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.52.203
1F:→ zooxalju:2. 可翻成"後续出版的书"? 08/22 06:29
2F:→ zooxalju:3. 本书对该领域有兴趣的读者而言是掷地有声的重要着作 08/22 06:31
3F:→ zooxalju:不知道这样如何@@? 好像也没有比较顺口啦(死) 08/22 06:31
4F:→ winchin:感谢!!我再试着修改一下。不过从这次的经验,我发现美国人 08/22 16:30
5F:→ winchin:用的字句结构 跟我们写出来的英文真的很有差异XDDD 08/22 16:31
6F:推 murielchang:2.可否翻成 「他的论文与其付梓的书籍」? 08/29 14:23