作者TITZU (SYM)
看板Translation
标题[英中] 英文短句试译求批
时间Thu Aug 22 12:14:44 2013
大家好
不好意思又要麻烦大家帮我看看几个句子,
这一次的题目个人觉得相当棘手,
因此译出来的句子应该相当糟糕,
还请大家不吝指教,谢谢。
******************************************************************************
一、英译中:
1. We face an enemy of ruthless ambition, unconstrained by law or morality.
The terrorists despise other religions and have defiled their own.
我们面对一个不受法律及道德约束、有着残酷野心的敌人。这个恐怖分子鄙视其他宗教并
且丑化自己。
2. Taiwan’s business people are uniquely poised to draw on the mainland’s
talents and resources to bolster the fortunes of the people on Taiwan.
台湾的商务人士唯有希望应用大陆的人才及资源以支撑在台湾的人们的财富。
二、中译英:
1.美国尼克森总统在1972年大陆之旅签署了上海公报,这是开启了中共资本主义改革之门
的三份公报中,第一份也是最重要的公报。
American president Nixon signed the Shanghai Communiqué during the travel in
the Mainland China in 1972. This is the first one and the most important one
of The Three Communiqué which opened the door of CPC’s capitalism reform.
2.要喂饱预期在2025年接近80亿的人口,整个世界需要加倍生产食物并且改善粮食的分配
。
To feed near 8 billion population expected in 2025, the whole world need to
produce food to redouble and improve the distribution of the food.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:推 zooxalju:1. 我们所面对的敌人残暴、野心勃勃而不受法律与道德约束 08/22 13:43
2F:→ zooxalju:这些恐怖分子仇视其他宗教同时也亵渎了自己的宗教 08/22 13:44
3F:→ zooxalju:2. 台商特别注重吸引大陆的人才与资源来维持台湾的富裕 08/22 13:47
4F:→ zooxalju: (我觉得大概是这个意思吧@@...) 08/22 13:48
5F:→ zooxalju:1.Nixon, President of the United States, signed 08/22 13:50
6F:→ zooxalju:in 1972 during his travel to Mainland China the 08/22 13:51
7F:→ zooxalju:Shanghai Communique, which is the first and the most 08/22 13:51
8F:→ zooxalju:important one among the Three Communique opening the 08/22 13:52
9F:→ zooxalju:door of CPC's capitalizing reformation. 08/22 13:54
10F:→ zooxalju:2. To feed the estimated population of nearly 8 08/22 13:57
11F:→ zooxalju:billion people in 2025, the whole world needs to 08/22 13:57
12F:→ zooxalju:double food production and improve its distribution. 08/22 14:00
13F:→ zooxalju:我大概会做以上的这些翻译,跟您切磋切磋 08/22 14:00
14F:→ TITZU:Z大太谦虚了,感谢您的回覆<(_ _)> 08/22 15:47