作者murielchang (...)
看板Translation
标题Re: [英中] 短句试译求教
时间Mon Sep 2 14:22:47 2013
※ 引述《TITZU (SYM)》之铭言:
: 大家早
: 今天有几个句子翻译的练习题,
: 想请大家帮忙指正,
: 还请大家不吝指教,谢谢大家。
你好
我只是个翻译新手
但仍然来自告奋勇了
提供你做个参考
希望能抛砖引玉 让更多高手一起来帮忙你
但因为时间有限
所以仅翻了第一题
期待能帮到你
: ******************************************************************************
: (一)Few forces on earth are more powerful than an active volcano. Yet in
: 1973, the residents of a small island in Iceland managed to curb one that
: threatened to destroy their town and only harbor. The eruption on the island
: of Heimaey began on the morning of January 23. Within a few hours, nearly the
: entire population of the island had been evacuated by sea or air.
: 地球上很少有比活火山更强大的力量。 而在1973年,冰岛一个小岛上的住民试图抑制一
: 个具有毁灭他们城镇及唯一港口威胁性的活火山. 赫马岛的火山爆发发生在1月23日的早
: 上。在仅仅几小时内,几乎岛上所有人口已经经由海路或空路撤离。
地球上少见比活火山还要强大的力量。
然而,在1973年,冰岛一座小岛上的居民们,
(却?)曾试图抑止(这里用抑止蛮奇怪的,需再斟酌)一座对当地城镇,
以及镇上唯一港口造成威胁的活火山。
赫马岛上的火山於一月二十三日早晨开始喷发。
数小时内,几乎所有的居民都藉由海路或者空路撤离。
-------
虽然你已经说这是练习题
但还是想要请问 这一段是否有後文?
因为照第一句的主题句的叙写方式看来
作者似乎把重点放在那些比活火山更强大的力量上
而不是要说活火山的力量比大部分其他的力量还要强大
但後文读起来是人类败退 可见活火山威力真大
不过我假设这篇文章後面还会再说人类力量战胜活火山力量的事
因此读到第二句用到yet时
我将其视为开始要说明 哪些事情比活火山力量还要大的转折
(虽然接下来的句子看起来是人类试图阻止 但仍屈服活火山的力量而撤离)
因此在这里用了「然而」,
(这样的话在「...居民们」的下一句开头 就要再加一字「却」)
此外
我个人认为第一句话蛮有深意的
"Few forces in earth are more powerful than an active volcano."
它可以被解释为:「很少有其他力量大於活火山」
(重点在於「活火山威力强大,几乎无人能敌」的感觉,
但如果我是作者,我不会这样倒着写)
或者有可能可以解释为:「虽然是少数,但地球上仍然有大於活火山的力量」
(重点在於「地球上『有』少数几种比活火山还要强大的力量」的感觉,
但同样,如果我是作者,我也不会这麽写)
或者可以被解释成:「地球上有那麽有几种力量大於活火山」
(重点在於「比活火山力量强大,还有『少数几种』」
如果是我,我就会这麽写,而且看到人家这麽写,
我就会对到底是哪些少数的力量好奇)
嗯...感觉我写太多
抱歉说多了
但上述都是我个人看法
(我对第一句话的感受实在太深 觉得作者别有心意 不可小觑XD)
欢迎大家讨论讨论
让自己的翻译尽善尽美
先感谢各位赐教 <(_ _)>
p.s.建议翻译时要检查一下中文的「量词」
如:一「座」小岛、一「座」火山...等等 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.142.28
※ 编辑: murielchang 来自: 114.37.142.28 (09/02 17:15)
※ 编辑: murielchang 来自: 114.37.142.28 (09/02 17:23)
1F:推 TITZU:感谢M大指教。这些练习题都没有上下文,所以我也没办法判断 09/02 20:15
2F:→ TITZU:作者的原意。最後感谢M大的指教<(_ _)> 09/02 20:16
3F:→ murielchang:别客气 若明日有空 我再读一读其他英翻中题 09/03 00:11
4F:→ murielchang:我们再讨论讨论 互相学习 09/03 00:11
5F:→ usread:managed to 不是试图 09/03 12:32
6F:推 wohtp:如果文意是「地球上有少数几种大於活火山的力量」,那应该用 09/03 22:34
7F:→ wohtp:a few 而不是 few。 09/03 22:35
8F:→ wohtp:A few 指的是「有一些」,few 强调「极少数」 09/03 22:36
9F:→ wohtp:那句这麽写,作者原意百分之百是「地球上没几种比活火山更 09/03 22:37
10F:→ wohtp:强大的力量」 09/03 22:37
11F:→ wohtp:curb翻作「抑止」没啥问题,虽然「抑制」或许会更好。「抑 09/03 22:38
12F:→ wohtp:止」给我一种「完全阻止」的感觉。 09/03 22:39
13F:→ wohtp:manage to 大概是「找到办法完成」的意思。所以岛民不止是 09/03 22:40
14F:→ wohtp:尝试,他们实际上成功了。 09/03 22:41
15F:→ murielchang:对,楼上。 我後来去查 manage to都是说後来成功的 09/03 23:03
16F:→ murielchang:谢谢你指教 受教了 09/03 23:03
17F:推 TITZU:感谢U大、W大、M大指教,在下学到很多<(_ _)> 09/04 07:56