作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[新闻] 翻译错一堆 洪兰畅销书可退(苹果日报)
时间Fri Sep 6 12:19:14 2013
原来的文章因大量转录而被系统警察删了,所以我又去捡回来....
作者 huanglove (SAM) 看板 Translation
标题 [新闻] 翻译错一堆 洪兰畅销书可退(苹果日报)
时间 Fri Sep 6 09:51:31 2013
───────────────────────────────────────
今天苹果日报的头版新闻
http://ppt.cc/C4wd
翻译错一堆 洪兰畅销书可退
《快思慢想》挨轰 美教授批「劣作」
【蔡永彬╱台北报导】长期投入科普着作翻译的中央大学认知神经科学研究所所长洪兰,
其翻译的畅销书《快思慢想》惊爆因翻译错误太多,迫使诚品及出版商天下文化同意退书
;诚品昨指近日有部分消费者反映该书翻译问题多,因此同意依瑕疵书处理方式退费;天
下文化说,视个案退书,且只能更换其他书籍。
--------------------------------------------------------------------------------
天下文化拗消化再写
《快思慢想》作者为2002年诺贝尔经济学奖得主丹尼尔卡内曼(Daniel Kahneman),内
容剖析大脑思考运作模式,去年底中文版出版售价500元,曾登畅销书排行榜,至今累积
出版达18万本。
但不少网友近日po文指《快思慢想》翻译错误一箩筐,美国加州州立大学溪口分校教授王
伟雄更痛批该书是「不要脸的劣作」,直指第1章第2段几乎每句都译错,例如could solv
e it, with paper and pencil, if not without,正确译法应是「即使不能心算,用纸
笔当可计出答案」,但洪兰却错译成「如果你有纸和笔的话你会算算看。如果没有纸笔的
话,你就不会做,因为你知道自己的心算能力。」
诚品昨表示已同意退书、退费,但未统计数量。金石堂、博客来未接获读者要求退书。
天下文化昨强调,经检查认定《快思慢想》翻译正确,洪是「消化」原作再写,若逐句对
照会有点不同;同意视个案退书,但只能换书不能退费,现仅1、2人退书。
「问题在於文意理解」
去年获「吴大猷科学普及着作奖」翻译类金签奖的专业译者潘信宇说,以前述王伟雄举例
来看,洪兰的问题不在翻译,而是对文意的理解和概念;此外实务上的确可能消化全文再
翻译,但须与逐字翻译两案并陈给出版社、并注明段落,因此出版社也有把关之责。
《苹果》昨致电洪兰,她拒做回应;至截稿前无法联系上王伟雄取得其说法。
洪兰小档案 66岁
◆学历:
台湾大学法律系毕业
美国加州大学河滨分校心理学博士
◆现职:中央大学认知神经科学研究所所长
◆家庭:已婚,丈夫为教育部前部长、现任台湾联合大学校长曾志朗,育有1子
◆研究领域:认知心理学、语言心理学、神经心理学与神经语言学等
资料来源:维基百科、中大网页、《苹果》资料室
请大家告诉大家...读者知的权力不要被别人耍了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.165.214.252
1F:推 luciferii:以後主旨分类不要用「劣译」了,改用「消化」09/06 10:54
2F:推 johanna: 「消化不良」09/06 11:00
※ 删除原因: Cross-Post(系统警察删除)
※ Deleted by: pilot7 (220.135.213.133) 09/06/2013 12:02:06
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.185.45
3F:→ marrins:这就是不尊重专业的下场 09/08 11:46