作者skyhawkptt (skyhawk)
看板Translation
标题[新闻] 星政府网站 华文错误翻译惹议
时间Tue Sep 10 10:57:48 2013
星政府网站 华文错误翻译惹议
http://goo.gl/Q0DPnn
新加坡国家文物局网站的华文翻译错误百出,遭到新加坡人投书媒体指正,文物局坦承使
用谷歌翻译,被投书後已停止使用。
读者李国梁日前投书华文报纸「联合早报」,指出新加坡国家文物局的网站华文介绍错误
百出,例如介绍新加坡博物馆是「全美」历史最悠久的博物馆,李国梁感叹新加坡人华文
水准江河日下,却万万没想到官方走上机器翻译这条不归路。
联合早报和「新明日报」昨天都报导此事,网站的其他错误还包括把应为舞狮的lion
dance译为狮子舞蹈,地名Bras Basah应该是勿拉士巴沙,却变成了胸罩Basah。
文物局回覆表示,在将英文网站翻译为华文时,选择用谷歌翻译,文物局检讨之後,完全
认同李国梁的看法,认为网站翻译水准低下,已经停止使用谷歌翻译。
这并不是新加坡华文翻译第一次出现问题,去年一部由新传媒配合新加坡国庆制作的纪录
片,华文翻译就错误连篇,例如将故副总理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)译成那
拉姆,现任副总理张志贤成了张志献,组屋变国宅,引起新加坡人不满。
新加坡旅游局2002年也曾出现类似错误,新旅局在樟宜机场放的新加坡旅游指南中,将应
为中元节的hungry ghosts festival,译成匈牙利旅游节,将驻守炮台的炮兵连军事长(
battery sergeant major),译成电池中士。
这件事让新加坡举国譁然,还成为国会辩论议题之一,时任新闻、通讯及艺术部高级政务
部长的许文远在国会表示,这的确是一件令人伤心和懊恼的事,他对新游局犯下这样的错
误表示失望。
----------------------------------------
看样子...这不是我们单独会闹的笑话 (还记得着名的踢牙老奶奶吗)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.114.222
1F:推 johanna:不用钱的最贵,结案。 09/10 11:27
2F:推 micbrimac:这麽有钱的政府用google翻译也太瞎... 09/10 11:50
3F:推 luciferii:洪兰表示:笨蛋新加坡,学我一样别认错就好啦 09/10 12:10
4F:推 kage01:Cost down进行中的国家 国外至少机器翻过还找人改 这连 09/10 16:07
5F:→ kage01:改都没改... 09/10 16:07