作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [日中] 几句歌词翻译的连贯性请教
时间Fri Oct 11 22:42:07 2013
※ 引述《enixdqm3 (闇炎)》之铭言:
: 永远を叶えて——实现了永恒
叶えて
: 世界をここに闭じ迂めて——将世界封锁在此
闭じ込めて
: はかなさを知らない——不懂什麽虚幻无常
: 幼い瞳の中に——在纯真的瞳孔中
: 这4句翻译有连贯性比较高的翻法吗?
渴望着永恒 将世界锁在这里 锁进不知何谓失望的天真眼睛
どうか行かないで夏の光 贵方の頬に忧いが
: 季节を刻む前に——在季节铭刻之前------>这句不太懂是什麽意思
: 冻り付いてしまえば——只要将其冰封
夏日光辉别离开 在忧伤将你的脸刻画出季节之前 希望能就此冻结
: どうかこの夏が光に满ち——请让这个夏天阳光弥漫
: 终わらぬように——(没有终止)
: 暗い岚の日々を——昏暗的暴风雨的日夜
: 思い出さぬように——(不去回想)
: 括号的那两句能改成比较文雅,连贯性高的翻法
祈求夏日光辉满溢 永无终结之日
祈求永远别再想起 那黑暗的狂澜
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.245.181
1F:推 enixdqm3:感谢,翻得好懂很多 10/11 22:58