作者medama ( )
看板Translation
标题Re: [日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释
时间Tue Dec 24 20:27:26 2013
※ 引述《davidwu0123 (战乙女)》之铭言:
: 不好意思想请教版上的前辈一个问题。
: 我知道在翻译时,不只是要让文意精简,为了让语句更顺畅或者是意思更完整,
: 有时候会有增加一些字词的必要,
: 但关於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想来版上请教。
: 以下是我想举例的句子:
: ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
: 她闪到腰後,没想到就因此而退休了。
: 我增加的部分就是「没想到」,这三个字。
: 原本是为了表达「しまった」隐含的可惜的意思,
: 但好像有点译过头,变成无中生有的感觉……
: 请问关於这一处,我应该要怎麽改,用什麽观点去思考会比较好呢?
: 先在这边谢谢各位看完文章。
我觉得「没想到」放在「闪到腰後」的後面很奇怪,
因为原文就是有想到(考虑到)闪到腰的事才退休的,
用「没想到」意思就相反了。
因为只有这一句,情境实在是很不完整,所以我也只能用猜测的,
如果前文有提到「没想到」的意思的话,可以改成:
「没想到,她却因为闪到腰而退休了。」
这样应该可以符合你想表达的意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.89.138
1F:推 davidwu0123:原文没有提到 用没想到只是想表达叙述者觉得可惜 12/24 23:32
2F:→ davidwu0123:虽然主词本身可能想过退休这件事情 但叙述者未必知道 12/24 23:32
3F:→ davidwu0123:所以一开始译的时候 虽然知道有きっかけ这个意涵 12/24 23:33
4F:→ davidwu0123:但还是选择用没想到这三个字去表达了可惜的意思 12/24 23:34