作者s9341097 (海蛇)
看板Translation
标题[英中] 双关语请教
时间Tue Jan 21 17:10:35 2014
Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong.
(Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers
Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs
to buy fruit with other liberals!)
原本译者是翻译成:
事後把这件事写下来,让她变得更加尴尬,而且还弄错了事实。(例如:说什麽
「那天又不是我想去圣莫妮卡市农贸市场买水果!别忘了,我是为了他把水果买回来
了!我又不是自由主义者,何必也要跟着跑出去买水果不可!」)
然後译者还加了注解,说:
这是作者一语双关的说法。这里的「水果」有双重含义:首先,它指的是从农贸
市场上购买的水果,另外在西方文化中,「水果」也暗指同性恋者。这里之所以提到
「自由主义者」,是因为在美国,如果你的政治观点是倾向於自由主义的,那麽你通
常都会支持同性恋者权利。
可是我不懂这个「双关语」的笑点在哪里啊?是译者的翻译有错还是说他对作者
的双关语理解有误?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
1F:推 spacedunce5:没双关啊? 01/21 19:50
2F:→ jetalpha:农贸市场是对岸的用语,「农夫市集」会比较贴近原意, 01/21 23:27
3F:→ jetalpha:农夫市集通常是由当地农夫拿自己种植出来的农作物出来卖 01/21 23:28
4F:→ jetalpha:这些蔬果通常会比冷藏运输的蔬果来得新鲜,品质也比较好 01/21 23:35
5F:→ jetalpha:当然相对来说也会比较贵,只有注重品质的人才会去买, 01/21 23:41
6F:→ jetalpha:这里就把那样的人说成是自由主义者,但是呢,自由主义者 01/21 23:43
7F:→ jetalpha:就如同注解里所讲的,因为很注重个人权利,所以也会支持 01/21 23:44
8F:→ jetalpha:同性恋者个人的性倾向不受压迫,所以这句话就变成双关语 01/21 23:46
9F:→ jetalpha:「我才不是那个必须跟其他自由主义者一起去买水果的人」 01/21 23:47
咦?所以说,「水果」真的有暗指同性恋者的意思?
10F:→ jetalpha:可以把它解释成「跟自由主义者们去农夫市集买贵贵的水果 01/21 23:48
11F:→ jetalpha:也可以把它解释成「跟着自由主义者们上街支持同性恋权益 01/21 23:49
12F:→ jetalpha:坦白说,我觉得後面的译法有点问题…而且水果专指男同… 01/21 23:50
嗯…那我再跟译者讨论一下,谢谢。m(_ _)m
13F:→ jetalpha:还有括号里,例子後面的句子应该全部都是某个人自己写的 01/22 00:05
14F:→ jetalpha:所以多了「说什麽」跟引号就有点怪了…个人想法,勿怪。 01/22 00:09
15F:推 l10nel:感觉没有双关,译者似乎多心了。最後一句翻译有好几层问题. 01/22 07:36
16F:→ jetalpha:单看句子是没有双关,但这样就没办法解释为何会embarrass 01/22 10:02
17F:→ jetalpha:her 跟 get the facts wrong.(作者有其他解释就另当别论 01/22 10:08
作者是在说在女朋友出糗的时候千万不要做的几件事情,而这是他所列举出来的其中
一项…但就算知道这个前提,我还是觉得读起来有点莫名其妙…
18F:→ jetalpha:先说我不喜欢改别人译稿,以下试译纯属讨论(免责声明XD 01/22 12:09
19F:→ jetalpha:写下它之後拿来捉弄她,而且最後还搞错事实。 01/22 12:10
20F:→ jetalpha:(例子: 01/22 12:11
21F:→ jetalpha:那天想要那个从圣莫妮卡农夫市集买来的水果的人又不是我 01/22 12:11
22F:→ jetalpha:我是为了他才买那个水果, 01/22 12:12
23F:→ jetalpha:我不是那个需要跟其他自由主义者一起去买水果的人!) 01/22 12:12
24F:→ jetalpha:接下来是脑补XD 01/22 12:17
25F:→ jetalpha:那天想要那个来自圣莫妮卡农夫市集的男同志的人又不是我 01/22 12:17
26F:→ jetalpha:我是为了他才去搭上那个男同志, 01/22 12:19
27F:→ jetalpha:我才不是那个需要跟其他自由主义者一起去买男同志的人! 01/22 12:20
28F:推 spacedunce5:据我所知有双关的词只有 fruity 和 fruitcake;而且男 01/22 22:49
29F:→ spacedunce5:同志是用买的? 01/22 22:50
31F:→ jetalpha:召妓不付钱,就不是用买的。 01/22 23:11
32F:→ dunchee:这部份是JENNY'S RESPONSE(她给男性读者的建议) 最後这点 01/22 23:17
33F:→ dunchee:有个 twist --> Jenny除了提供建议,同时也是"攻击"他的男 01/22 23:17
34F:→ dunchee:友(对照前头她男友的"INCIDENT"叙述就知道了。fruit也是指 01/22 23:18
35F:→ dunchee:这事件里头的fruit,与gay无关) Example之後是Jenny自己跳 01/22 23:18
36F:→ dunchee:出来为自己反驳(同时也是"硬"要说她男友把症结点搞错了) 01/22 23:19
37F:→ dunchee:(本来应该和前头几点一样写些给男性(读者)的建议) 01/22 23:20
38F:→ dunchee:最後那句是针对她男友说的(其实都是Jenny在"欢"(台语),所 01/22 23:20
39F:→ dunchee:以没什麽深层函义,也不要太过份在那些字眼上钻) 01/22 23:21
40F:→ dunchee:看懂的话其实很有趣(正如同书名的 .... crazy) 01/22 23:21
41F:→ jetalpha:谢解释,有原文可以看吗? 01/22 23:23
42F:→ jetalpha:是「Women Are Crazy, Men Are Stupid」这本吗? 01/22 23:30
是的,正是这本,然後我说的译者是指大陆简体中文版的译者。ˊˇˋ
43F:推 luciferii:原文里画重点的是 for him ,译者的理解有点跳XD 01/22 23:32
44F:→ jetalpha:我也看到了…(囧,我还写一大堆,好丢脸啊…(掩面逃 01/22 23:44
45F:→ jetalpha:她男友在前面的叙述把事情推得一乾二净, 01/22 23:55
46F:→ jetalpha:也难怪Jenny会觉得写下来是在捉弄她,而且还搞错重点… 01/22 23:56
47F:→ jetalpha:因为,一切都是「为了他」啊…(这里的确没双关…) 01/22 23:57
※ 编辑: s9341097 来自: 112.105.52.223 (01/23 22:32)