作者XXXXman (怀念高雄点点滴滴)
看板Translation
标题[中英] 还君明珠
时间Sun Feb 2 01:03:26 2014
不好意思~因为有个外国友人~
听到这首歌~觉得旋律很好听..
所以我就帮忙翻了一下歌词
但是翻完不知是否对..
请板上大大能否帮忙看一下...
我知道跟板上一堆厉害的版友比..
我还差远了?>"<...
以下是我的试译....
-----------------------我是分隔线--------------------------
还君明珠 return the pearls to thee
明珠一对我捧在手心
盈眶泪珠洒落我衣襟
心中隐藏多少 不许付出的情
梦中常见不能爱的人
I hold a pair of bight pearls in my both hands
I shed tears on the front of my clothes.
I hide my love by deep
and even can not see my lover in my dream.
往事一段已不堪追忆
物换星移怎比得当时
如今因缘转错 走上背向的路
怎能够回头受明珠
things that have come to pass can not bememorized again
and how could compare with vicissitudes of affairs with the elapse of time
We can not get married and turn to the opposite direction
How could I receive bright Pearls again?
双泪垂 双泪垂
只能够还君明珠双泪垂
叹天涯有芳草 何苦低回
该知道此情无怨无悔
my tears fall down
my tears fall down
All I can do is return the pair of pearls to you
sigh with the feeling of that I could not find my Joan
and it is still unforgetable
I should know I have no regrets of this love
双泪垂 双泪垂
只能够还君明珠双泪垂
叹情深缘浅 无言可对
还君明珠双泪垂
my tears fall down
my tears fall down
All I can do is return the pair of pearls to you
sigh with the deep love without predestined relationship
and leave without words
I just return the pair of pearls with tears
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.196.242
※ 编辑: XXXXman 来自: 219.85.196.242 (02/02 01:09)
1F:推 JinSha:看第一段觉得太多I开头的, 像在翻连续几句"我.."的句子 02/08 19:56
2F:→ JinSha:但原文显然特别不把我当主词 02/08 19:57
3F:→ JinSha:觉得可改成例如第一句A bright pair of pearls held in my 02/08 20:01
4F:→ JinSha:打错, A bright pair of pearls are held in my hands. 02/08 20:02
5F:→ JinSha:第二句Teas filling my ears spilled over my clothes等等 02/08 20:08
6F:→ JinSha:我翻的习惯大都尽量照原文而不转换句型, 除非读起来怪怪的 02/08 20:09
7F:→ XXXXman:谢谢j大 我会再改正的 谢谢你愿意帮我指正 02/13 16:07