作者zxcvforz (塔欧兹)
看板Translation
标题Re: [英中] Audio / I think so
时间Sun Apr 6 01:07:27 2014
※ 引述《urmyqueen (随心所欲)》之铭言:
: 想请问Audio 以中文来说 是否有某个单词能代表呢? 必须符合台湾人用语的
: 语言交换的朋友说audio能够概括很多 例mp3..dvd..cd..等等的
: 但是中文的话 就不知道是否有一个能够概括呢?
一般而言最安全是译成「音讯」,但要做翻译就必须至少要懂,
语言不是一对一,而是多对多,用在什麽地方就要译成那个地方应有的词。
所以 audio 该译成什麽,重点还是你要用在哪。
甚至是同一篇文章里,不同地方也会有不同的译法。
因此,你的问题我想只能回答:「没有。」
: google翻译是视频 但台湾人似乎也不用这个字词
频、屏都是大陆用语,像蓝屏、黑屏、屏蔽等等。
video 台湾一般是译「视讯」,但跟 audio 一样,
你该译成「影片」就要用「影片」。
player 是什麽?用在球赛,他是「选手」。
用在游戏,他是「玩家」。用在电子产品,他是「播放器」。
中文有一个词是可以概括「运动选手」、「游戏玩家」和「影音播放器」的吗?
当然没有,所以没有任何一个翻译家会想办法去找这样的一个词,
也很少人会主张我们应该创一个「普雷尔」词来对照英文的 player。
: 另外 还想请问
: I think so 若翻成中文 似乎就有很多意思
: 1.应该是吧 或是此句应翻成 I guess so.
: 2.我想也是 或是此句应翻成 I think so.
: 3.我也是这麽想的 或是此句应翻译 I think exactly the same.
: 英文不是学的很好 希望前辈能帮忙解惑一下 谢谢^^
整篇看下来你应该要立即认清的是「语言并非一对一关系」这个事实。
同一句 "I think so" 甚至在同一篇章也会有不同译法。
"Are you John?" "Yes." 「你是约翰吗?」「是的。」
"Hey, John!" "Yes?" 「嘿,约翰!」「什麽事?」
同样的 "Yes",他的意义完全不同。
如果每一句英文都能够有一个绝对正确的译法,
那麽翻译这行业应该已经被 Google 取代了。
---
题外话,其实我觉得很不少科技类的词,大陆译法比台湾译法好。
像 Refresh「刷新」,台湾是译成「重新整理」。
什麽重新整理……到底是在整理什麽?他概念和实际动作不就是刷新吗?
像 Patch「补丁」,台湾是译成「修补程式」。译成补丁多好!多传神!
像 User「用户」,台湾译「使用者」。用户不好吗?
台湾很多科技用语硬要译得很生硬,结果当原文的词开始吸收其他意义的时候,
旧译法就没办法跟着成长,甚至反而变成障碍。
--
Sent from my HR-93.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.87.23
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1396717651.A.0D9.html
1F:→ medama:Patch台湾好像大多叫修正档 04/06 01:19
2F:推 micbrimac:比较少看到不喜欢台湾译法的人XDD 04/06 14:36
3F:推 k07206kimo:同意二楼~ 04/07 13:39
4F:→ zxcvforz:也不是全部,只是有些而已XD 04/07 20:31
5F:推 EVASUKA:菜单表示: 04/11 08:28