作者coco35332001 (想走男孩风路线)
看板Translation
标题[英中] 请教一句翻译
时间Mon May 5 15:40:05 2014
Can we explore when people refuse to do
gender whether they ‘undo’ it or simply do gender
differently forging alternative masculinities and femininities
that are then internalized as identities?
当人们拒绝做出符合社会期待的性别时不论是完全不做(undo)
或仅仅做不同於男子气和女人味的替代选项,内化为身分认同时,
我们还可以探究吗?
‘undo’、forging alternative该怎麽翻?
文法都忘了,可以帮我看看怎麽翻比较通顺吗
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.122.136.10
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1399275610.A.A00.html
1F:推 l10nel:undo不是不做,是彻底瓦解、颠覆传统的性别观,打造另类新型 05/05 17:17
2F:→ kaifrankwind:我们能否探究, 当人们拒绝实践社会对性别的期待, 他 05/06 07:07
3F:→ kaifrankwind:们是"抛弃"了性别区分, 还是只是用不同方式来实践性 05/06 07:10
4F:→ kaifrankwind:我们能否探究, 当人们拒绝实践社会对性别的区分, 他 05/06 07:11
5F:→ kaifrankwind:们是瓦解了它, 还是只是换个方式实践, 形塑出另一种 05/06 07:12
6F:→ kaifrankwind:男子气或女人味, 并从此内化为身分认同? 05/06 07:14
7F:→ coco35332001:谢谢!我翻的跟原意差好多,即使每个字都查了 05/06 21:31