作者davidwu0123 (神取草)
看板Translation
标题[日中] 君を抱いていいか
时间Tue May 6 22:42:03 2014
各位晚安,
这次想请益一下标题这句:
君を抱いていいか
该怎麽翻比较好?
这句话除了索求拥抱的意思之外还有索求性关系的意思。
现在的情境是,听者误会了话者的意思而拒绝,话者便重新解释一次。
如果单纯翻成「我可以抱你吗?」,读者会不清楚话者重新解释有什麽差别,
因此才想来请益。
而我目前配合前後文大概是翻成这样:
「我可以摸你吗?」
「不。」
「啊,我不是那个意思,我是指拥抱。」
先谢谢指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 133.51.86.244
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1399387325.A.76F.html
※ 编辑: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:24
※ 编辑: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:48
1F:→ medama:我可以抱你吗 啊,我不是那个意思,我是指单纯的拥抱 05/06 23:08
2F:→ davidwu0123:谢谢回应 我最後想到的是 "可以冒犯你一下吗" 05/09 20:43
3F:→ miraij:我觉得一楼翻的那样比较贴切,冒犯的话就完全没有抱く的意 05/10 11:48
4F:→ miraij:思了 05/10 11:49
5F:→ davidwu0123:但是..我不知道 抱跟拥抱有什麽差别 05/11 08:57
6F:→ davidwu0123:因为听者已经说了"不"来拒绝 05/11 08:57
7F:→ davidwu0123:如果是 我可以抱你吗 还是等於没有让读者明白 05/11 08:58
8F:→ davidwu0123:後来又想到 我可以和你亲密一下吗 05/11 09:02
9F:→ miau2:习惯看日文作品的读者应该知道「抱」的意涵吧? 05/11 10:30
10F:→ davidwu0123:您的意思好像是习惯看日文作品的话 就不需要翻译了.. 05/11 10:55
11F:→ miau2:我指的是抱=sex的隐喻。 05/11 12:51
12F:→ davidwu0123:我知道您的意思 我是指 如果什麽都交给"读者会知道" 05/11 15:54
13F:→ davidwu0123:那这样也不需要翻译了吧.. 所以我恕我无法认同 05/11 15:54
14F:→ davidwu0123:不过还是谢谢指教 05/11 16:05
15F:推 johanna:这的确是不可译的难题....但我觉得不该预设读者都懂日文。 05/11 16:48
16F:→ johanna:与其依赖读者的日文常识,我宁可采取下下策,加注。 05/11 16:50
17F:→ davidwu0123:谢谢建议... 但这次翻译的东西没有办法加注 05/11 16:52
18F:→ davidwu0123:所以只想到这种曲解原文的方法.. 05/11 16:53
19F:推 johanna:那我应该会选择破坏性翻译吧,自己想办法改得合理一点, 05/11 16:53
20F:→ johanna:总比让不懂日文的人看得一头雾水要好。 05/11 16:53
21F:→ davidwu0123:了解 有得到一些建议 总之再次感谢各位建议 05/11 16:59
22F:推 zomb12:可以抱着/抱抱你吗?喔不,只是单纯的拥抱而已--我会这样翻 05/12 01:13
23F:→ lastballad:可以好好碰你吗(?) 05/12 23:34
24F:推 tony160079:通常抱在日文不就是暗示咩休干谋.....? 06/07 03:14
25F:→ fortunia:我也觉得照一楼的翻就可以了。因为就算不懂日文说话习惯 06/24 09:29
26F:→ fortunia:,看了这个对话的脉络中文读者应该也可以知道原话者哪里 06/24 09:30
27F:→ fortunia:被误会了。 06/24 09:30