作者pttwendy (林彤彤)
看板Translation
标题[杂问] 光华杂志文章问题
时间Fri May 16 18:56:06 2014
各位好~
我在光华杂志上看到一篇文章,有些疑问,求解
英文
The art and photography exhibition space IT Park, renowned as the “midwife
to contemporary art in Taiwan,” is celebrating its 25th anniversary this
autumn of 2013.
For the past quarter of a century, IT Park has provided an experimental stage
where local artists have been able to freely express themselves. For many an
up-and-coming young artist, simply being invited to have a solo exhibition
here has been an instant entrée into the bright lights of public attention.
Artists now internationally famous who got launched here have included
Michael Lin, Yuan - Goang-ming, and Wu Chi-- tsung.
To celebrate its anniversary, IT Park is holding a series of shows under the
rubric “Tuan- yuan.” Tuan- yuan is a word that has great importance for
Chinese. It means “reunion” or “homecoming,” and it is heard most often
around Chinese New Year, when everyone is supposed to make their best effort
to return home.
IT Park has invited more than 100 artists back for this “homecoming” series
of exhibits. At the same time, the organizers have gone online to ask people
to lend them any photographic or text memorabilia. Building on the past, and
casting a wide net for input, IT Park is setting the direction for the next
25 years.
中文
有「当代艺术推手」美誉的展览基地伊通公园,2013年秋天欢度25周年庆。
走过1/4个世纪,伊通公园提供台湾艺术家恣意发挥的实验性舞台,青年艺术家只要获选
在此举办个展,几乎就像拿到走入聚光灯中心的入门票。多年来,已成就了林明弘、袁广
鸣、吴季璁等人扬名国际。
因为经营者的好人缘,伊通公园也变成强力人气磁场,建构出具备创意激荡、跨界交流、
国际接轨等多重功能的动态互连网络;国际艺坛随时观看伊通公园网站,追踪台湾动态,
选拔驻村计画人选。
为了欢庆,伊通公园特别策画了「团圆」系列展览,邀请上百位艺术家「回娘家」参展,
又在网路上广徵各界珍藏的影像和文字历史资料,奠基过往,集思广益,为下一个25年指
引一条笃定的路。
问题:
英文中并没有
因为经营者的好人缘,伊通公园也变成强力人气磁场,建构出具备创意激荡、跨界交流、
.....计画人选。中文却没有翻To celebrate its anniversary...return .
为什麽中文会有此翻译?是作者自加的?翻译不是最好不要改稿或是添加文字吗?求助
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.123.171
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1400237768.A.A5D.html
3F:→ pttwendy:谢谢 我看到了!! 05/16 23:07
4F:→ dunchee:中文才是「原文」。中翻英的翻译者是Phil Newell.看样子他 05/17 02:11
5F:→ dunchee:是略过一些...."花边赘语"。他有翻"为了欢庆 .... 「回娘 05/17 02:11
6F:→ dunchee:娘家」",剩下的英文段落则是(为不熟悉我们文化的西方人 05/17 02:12
7F:→ dunchee:士)解释什麽是"团圆(/回娘家)"。毕竟以Newell的角度来看 05/17 02:12
8F:→ dunchee:,他的对象是"西方人士"("英文"部份也应该是光华的目的/读 05/17 02:12
9F:→ dunchee:者对象),不是台湾人 比如「强力人气磁场」,这就算硬 05/17 02:12
10F:→ dunchee:翻出来西方人也未必知道这是啥东西。要另外解释又落落长.. 05/17 02:13
11F:→ dunchee:(而且这真的不是文章重点) 05/17 02:13
12F:→ pttwendy:感谢您,想起上翻译课时,老师曾说过中文有些东西就算用 05/19 14:16
13F:→ pttwendy:用英文硬翻出来,非母语人士也是看不懂。像杂志新闻翻译 05/19 14:21
14F:→ pttwendy:只要翻出重点即可?还是看其目标族群?谢 05/19 14:23
15F:→ chingfen:不同文体有不同要求和注意事项(可以去图书馆或书店翻书看 05/20 10:07