作者linkinppt (昵称)
看板Translation
标题[讨论] 请教一些乍看下是对的文法!
时间Fri Jul 4 23:59:25 2014
各位好
因为某个补习班招生词上这样写 让我突然起了疑心
“In order to suceed,
your desire for success must be greater than your fear of failure.”
他说看不出来这文法错误 就代表你的文法要大大改进!
天呀!乍看之下真的看不出来
看出来之後还是怀疑有没有其他漏洞
"In order to succeed要与後面的主词一致,所以不是your desire,应该是you!"
否则就变成“为了让你对成功的欲望成功...”
所以想请问各位高手 这句话的文法背後还有其他漏洞吗?
此外,怎麽改可以比较不要那麽中式英文的感觉呢?
我自己想到的是
“In order to succeed, you must embrace greater ambition than fear.”
请教各位 还有更好的说法吗?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.181.129.101
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1404489567.A.875.html
1F:→ chingfen:Eng-Class 07/05 08:27
2F:→ Tomwelcome:个人浅见:文法只是学习用的工具,实际应用上是没有意 07/05 23:27
3F:→ Tomwelcome:义的东西。 07/05 23:27
4F:→ Tomwelcome:这句话不论到底有没有符合“文法”,它表达的意思仍旧 07/05 23:31
5F:→ Tomwelcome:是清晰明了的,没有让人误解的空间。所以个人觉得一点 07/05 23:31
6F:→ Tomwelcome:问题都没有。 07/05 23:31
7F:→ tom91002:upstair I not agree you, grammar important I am think 07/05 23:37
8F:→ spacedunce5:Eng-class 07/06 18:30
9F:→ spacedunce5:以及板规三,反正是锁定了XD 07/06 18:31