作者fucigniz (fucigniz)
看板Translation
标题[杂问] be required to/ be needed 之翻译?
时间Sun Jul 6 22:16:41 2014
想请问各位前辈大大高手们
小小新手在下翻译论文时
被困扰得最多的大概就是 be required to 这种句型 Q_Q"
不知可否指点一下本小呢? 非常感谢~!!! ^^
常见句:
1. X method is required to overcome these challenges
想了半天实在不知道怎麽译比较顺
"为克服这些挑战 X方法是必须的"=> 好像没很顺
"X方法被需求於克服这些挑战"=> 好像更不顺
2. There is a need for widely accepted methods to access
their presense in food
"为评估其在食品中之存在 被广泛接受的方法是被需要的" =>!?!?
"广泛接受的方法为必要,以评估其在食品中之存在" => ???
"为评估其在食品中之存在,可被广泛接受的方法是必要的" =>....
总之 X is required to y
跟 there is a need for X to Y 这类的句型 我总是翻不顺
因为"X被需要" 这个用法好像很少出现在中文里
排列组合了半天 还是不得其解 总觉得少了些什麽 好困扰ING
真的很希望高手大大们指点一下 各位究竟会选择怎麽翻呢?
还是说 以上翻法还是勉强可以接受?
(但是一整个就很像是从GOOGLE翻译出来的句型...)
谢谢大家 > <"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.99.248
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1404656204.A.CEE.html
※ 编辑: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:28:34
※ 编辑: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:30:19
1F:→ chingfen:有错字(?) 07/06 23:33
2F:→ chingfen:assess, presence? 07/06 23:37
3F:→ chingfen:1.要克服这些挑战,需要用X方法。 07/06 23:40
4F:→ chingfen:需要用X方法才能克服这些挑战。 07/06 23:40
5F:→ chingfen:2.测定食物中有无X(物质名称)需要用普遍认可的方法 07/06 23:45
6F:→ chingfen:要用普遍认可的方法来测定食物中有无X(物质名称) 07/06 23:46
7F:→ chingfen:(以上仅为练笔) 07/06 23:46
8F:→ kaifrankwind:2.我们需要建立起能被广为接受的检测方式 以评估它们 07/06 23:58
9F:→ kaifrankwind:在食品里的含量 07/06 23:59
10F:→ kaifrankwind:(忽略上个)我们有必要以被广为接受的检测方法来(评估 07/07 00:03
11F:→ kaifrankwind:/判定)它们在食品里(存在与否/的含量) 07/07 00:04