作者hooniya (hooniya)
看板Translation
标题[英中] 请问 get high 大家都怎麽翻
时间Mon Jul 21 17:23:10 2014
翻译跟毒品或酗酒相关案件时遇到这个词都很尴尬
这次的句子是
"We got high every kind of way, weed, dropping acid, boost..."
本来想翻成
"我们找乐子的方式有千百种,抽大麻,吞迷幻药,饮酒作乐"
但找乐子又好像不是那麽贴切
中文口语上会直接说嗨,但嗨不适合出现在正式文章里
请问大家都怎麽翻"get high"这个词呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.103.120
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1405934593.A.3F9.html
2F:→ chingfen:b. [因酒、麻醉药而] 恍惚的[on] 07/21 17:49
3F:→ chingfen:be [get, become] ~ on marijuana 07/21 17:50
4F:→ chingfen:吸食大麻烟而变得精神恍惚 [神魂颠倒] 07/21 17:50
5F:→ chingfen:b. ((俚语)) 使醉; 由酒精或药物 (如古柯硷、大麻) 所引 07/21 17:50
6F:→ chingfen:引起的 07/21 17:51
7F:→ chingfen:5 ((俚语)) 药物所造成的陶醉或安乐感 07/21 17:51
8F:→ chingfen:===>毒品或酒基本上会让刺激/影响神经系统,让人产生 07/21 17:52
9F:→ chingfen:短暂的兴奋或愉悦感。这也是让人上瘾/产生依赖的因素。 07/21 17:53
10F:→ chingfen:用...方法让自己感觉兴奋、快乐、飘飘然(?) 07/21 17:58
11F:→ chingfen:(警语:请勿使用毒品,免一时贪欢引来无穷後患) 07/21 18:05
12F:→ chingfen:自我陶醉? 07/21 18:20
13F:→ Ianthegood:"get high"本来就是口语吧? 07/21 18:34
14F:→ chingfen:虽是正式文章,引用的对话应该还是以说话对象的用字习惯 07/21 18:39
15F:→ chingfen:为主。把少年仔说话变得文诌诌的,就没忠於原文了。 07/21 18:40
16F:→ kaifrankwind:台湾中文的语境里常把"high(or嗨)"用作动词 或许可 07/21 19:43
17F:→ kaifrankwind:考虑翻:"我们要high的方式有...." 07/21 19:44
18F:→ jetalpha:搞茫如何?我们把自己搞茫的方式有…(下略) 07/21 19:54
19F:→ chingfen:「爽」字如何? 07/21 19:57
20F:推 kage01:国外用high这个字大多指嗑药磕到超嗨 07/22 19:59
21F:→ hooniya:对啊, 但我的问题就是嗑到茫的时候要怎麽用中文表达 07/22 20:33
22F:→ hooniya:比方说 I'm high, 我___了, 那个空格该填什麽? 07/22 20:35
23F:→ hooniya:这是一份对话稿,没有需要忠於原文的问题,但需要正式 07/22 20:38
24F:→ hooniya:因为这跟法律相关,对方特别要求用语要正式得体 07/22 20:39
25F:→ kaifrankwind:呃 明明原本讲话的不是很正式 却要翻得正式? 有点怪 07/22 22:25
26F:→ chingfen:用 形容吸毒後的精神状态 google有很多说法 07/22 22:36
27F:→ chingfen:找你觉得比较合适的吧(非当事人比较难形容) 07/22 22:37
28F:→ chingfen:欲醉欲死的飘飘感觉、精神[过度]亢奋、销魂极乐... 07/22 22:42
29F:→ chingfen:或是用英英字典,找解释中比较没那麽口语的用法 07/23 00:04
30F:→ hooniya:是当事人的话就太糟糕了 XDDDD 07/23 12:28
31F:→ hooniya:案子出去了,客户说找乐子OK,因为说出这句话的人是个杯杯 07/23 12:29
32F:→ hooniya:不是少年仔,读者是年长的法律研究者,所以有要求语域 07/23 12:30
33F:推 Raist: 就茫了啊 08/25 21:22