作者jealic (000)
看板Translation
标题[英中] 想请教文法与文意
时间Wed Jul 23 01:28:27 2014
中文是: 原来,幸福是不需要追求的
因为 它 一直都在我们身边
只是 我们无心发现她小小的美
只是书中的文字,虽然我觉得书中第二行用「它」,後面又用「她」很奇怪
但我还是试着翻翻了,
想请教各位前辈,我在文意理解上或文法上翻得还可以吗?有没有错误的地方?
有没有更好地翻法?
It turns out that there's no need to pursue happiness
because it has been around as all the time.
Just, we're too careless to discover her little/tiny beauty.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.1.245
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1406050110.A.3FC.html
※ 编辑: jealic (111.251.1.245), 07/23/2014 01:30:21
1F:→ hooniya:换作是我会直接用"幸福",但我纯粹是习惯少用"它"这个词 07/23 12:32
2F:→ hooniya:避免指代不清 07/23 12:32
3F:→ hooniya:第二个"她"我会用"其" 07/23 12:33
4F:→ jealic:谢谢回文。不过您说英文的「其」就是it吗? 07/23 13:18
5F:推 hooniya:这个"her"指代的是幸福吧?还是前文有提到别的女性? 07/23 15:28
6F:→ hooniya:如果不是指代别的女性,中文是不会用女字旁的她来指代事物 07/23 15:29
7F:→ hooniya:除了船 车子 飞机或地球之类的有典故的东西 07/23 15:30
8F:→ hooniya:用"她"只会让读者觉得更混淆 07/23 15:31
9F:→ jealic:了解! (y) 07/24 19:55