作者chingfen (喜乐的心乃是良药)
看板Translation
标题Re: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1亿
时间Tue Sep 2 06:11:37 2014
(以下无关翻译,本人日文盲,仅就中文字意改动,
如有误解还请 TITZU 或其他译者不吝指教)
※ 引述《TITZU (SYM)》之铭言:
: 标题: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1亿
: 时间: Sat Aug 30 13:42:50 2014
:
: 大家好,今天也请大家多多指教
:
:
: 全身の筋肉が萎缩し动かなくなる难病ALSの患者を支援しようと、氷水を被って寄付金を
: 募る活动アイスバケットチャレンジが世界的に広がるなか、アメリカのALSの协会は寄付
: 金が一亿ドルに达したと発表しました。
:
:
: 为支援全身肌肉萎缩导致无法行动的不治之症-ALS的患者,全身淋上冰水的募款活动冰桶
: 挑战在世界各地盛行的当下,美国的ALS协会发表募款已达到1亿美元的消息。
ALS 为不治之症,会让人全身肌肉萎缩而无法行动,为了支援 ALS 患者而发起全身
淋上冰水的募款活动-冰桶挑战,目前盛行於世界各地,美国 ALS 协会表示目前募
款金额已达到一亿美元。
: 「アイスバケットチャレンジ」は、ALS=筋萎缩性侧索硬化症の认知度の向上と、患者の
: 支援のための寄付を呼びかける活动で、参加した人は氷水をかぶるか、ALSの支援団体に
: 寄付することになっていて、多くの着名人が参加し、世界中で活动が広がっています。
:
:
: 「冰桶挑战」是为了提升ALS=肌萎缩侧索硬化症的知名度,及呼吁募款以支援患者的活动
: ,参加者或者选择全身浇淋冰水,或者向ALS的支援团体捐款,目前有许多知名人士参加
: ,该活动正在世界各地盛行。
*提高疾病的知名度,这种用法似乎不太恰当。
知名度一词感觉上是用於比较正向的人事物
认知度一词在中文也会使用,表示对事物认识或理解(了解)的程度。
*募款和捐款的用法可能不太一样
*支援团体,在台湾可能用「支持团体」一词比较多。
「冰桶挑战」活动是为了让更多民众认识 ALS (肌萎缩侧索硬化症),并藉此呼吁大家
捐款支持患者。参加者可以选择全身淋上冰水,或是捐款给 ALS 的支持团体。目前许
多知名人士参与其中,活动在世界各地热列进行。
: こうしたなか、アメリカのALSの协会は二十九日、集まった寄付金が一亿ドル、(日本
: 円で103亿円あまり)に达したと発表しました。
:
:
: 在这股风潮之中,美国的ALS协会於二十九日发表募集到的捐款已经达到1亿美元(以日圆
: 计算价值103亿圆以上)的消息。
在此流行风气中,美国 ALS 协会二十九日表示募集捐款金额已达到一亿美元
(折合日圆 103 亿圆以上)。
: 「アイスバケットチャレンジ」を巡っては、アメリカで消防队员がはしご车から水を落
: とそうとして电线に近づいて感电し、二人が大怪我をするなどの事故も起きていて、行
: き过ぎた行动には悬念する声も出ています。
:
:
: 围绕着「冰桶挑战」的话题,在美国发生消防队员因为打算从云梯车上泼水,靠近电线而
: 造成两个人受重伤等事故,因此也有担忧玩过头的行动这样的呼声。
*感电 触电?
*「...等事故」是发生了哪些事故?或发生了多少起相关事故?
「冰桶挑战」引发相关话题,在美国有消防队员打算从云梯车上泼水,因靠近电线而触电
,导致两人受重伤的意外事故,因此亦有人担忧地表示这些行动是否太过头了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.3.4
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1409609499.A.D22.html
※ 编辑: chingfen (114.41.3.4), 09/02/2014 06:13:47
1F:推 TITZU: 谢谢C大热心回覆^^ 09/02 07:43
2F:→ chingfen: 要学会改自己的文章前,要先学会狠心地改别人的文章(O) 09/02 18:08
3F:→ chingfen: 至於要学刮胡子,还是练习刮自己的胡子就好。(咦) 09/02 18:09
4F:→ EVASUKA: 日文的形容词句「有时」的确要拆散译出比较好 09/04 03:03