作者NouTsan (默鹘)
看板Translation
标题[英中] 求几句英中翻译
时间Mon Sep 8 03:14:52 2014
从朋友那边收到了一段包装规范的文字片段
Scratches exposing metal or having stringer or label surface material
attached are unacceptable
翻作
"任何外露的金属刮痕或炉渣残留或者在标签表面上有任何遮盖物是不行的"
对於stringer这个字的翻译蛮疑惑的,没翻字典 (翻了之後还是不慎理解)
在这边的文意中准确的是想表达什麽意思
查了很多网站资料(网路字典i will say),
觉得最靠谱(可靠)的应该就是类似铁渣炉渣的解释了
其他的释义有
1.横木
2.弦匠
3.特约记者
4.通讯员
5.纵椼
6.选手/候补选手
7.串鱼绳
都不是我能用的
不知道有没有更好更流畅的说法呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.80.94
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1410117294.A.F8A.html
1F:→ chingfen: 1.没前後文。2.没做基本工-查字典。3.靠谱?你哪里人? 09/08 11:01
2F:→ NouTsan: 1. 我也只拿到这段文字 2. 现在翻了 一样疑惑 09/08 15:59
3F:→ NouTsan: 3. 台中人, 有关吗? ?_? 09/08 15:59
※ 编辑: NouTsan (36.233.80.94), 09/08/2014 16:09:31
4F:→ chingfen: 靠谱好像是中国用语,只是想要确认一下语言差异 09/08 16:05
5F:→ chingfen: 这段句子拿去google一下,在百度有英文全文。自行斟酌吧 09/08 16:06
6F:→ chingfen: (非我专业,言尽於此) 09/08 16:09
7F:→ NouTsan: 所以应该还是只能停在炉渣铁屑之类的解释了 QQ 09/08 16:10
8F:→ NouTsan: 那是我误会你哪里人的问句的语意了XD 为我的失礼道歉 09/08 16:11
9F:→ chingfen: Eng-Class 人比较多一点 09/08 16:14
10F:→ NouTsan: 感谢你! 09/08 16:16
11F:→ chingfen: 那应该是我文字造成误会,请别介意 <(_ _)> 09/08 16:16
12F:推 kage01: 离谱的相反 09/10 00:05
13F:推 hooniya: 断句段错地方了 Scratches exposing metal 或是 09/12 00:14
14F:→ hooniya: having stringer 09/12 00:15
15F:→ hooniya: 或是 label surface material attached 09/12 00:15
16F:→ hooniya: are unacceptabley 09/12 00:16
17F:→ hooniya: 分开翻成中文, 再排列组合串起来, 才是这句话的意思 09/12 00:16
18F:→ NouTsan: 那这样的断句方式跟我的理解是一样的呀XDD 09/13 03:32
19F:推 hooniya: 错的啊老兄,"任何外露的金属刮痕"是指表面上不可以有刮痕 09/14 00:26
20F:→ hooniya: Scratches exposing metal are unacceptable 09/14 00:26
21F:→ hooniya: 是"不得刮伤外漏之金属"吧? 09/14 00:27
22F:→ hooniya: 露 09/14 00:28
23F:→ hooniya: having stringer懒得查,但"在标签表面上有任何遮盖物" 09/14 00:29
24F:→ hooniya: 也是错的,是不得having label surface material attached 09/14 00:32
25F:→ hooniya: 去查查整篇什麽使用说明,才能判断是不得对什麽东西做什麽 09/14 00:34
26F:→ NouTsan: 我倒有另一个理解是"任何因刮伤而致内层金属外露" 哈哈 09/14 01:21
27F:推 hooniya: 所以说要前後文啊 ="= 09/15 00:25