作者hanson9 (大卫汉孙)
标题Re: [英中] 帮忙翻译一段简单文字
时间Sat Jan 3 11:53:55 2015
※ 引述《songyy886 (chiuchiu)》之铭言:
: 初次发文 如有违规请版主删文
: 原文
: "珍惜和守护你所拥有的那片蓝天,永远也别放开"
: 想请问有没有更优美的翻译法
: treasure and guide the sky you have and never let go
: 蓝天想要类似苍穹 welkin或azure sky
: 这类比较文言的辞
谢各位大讨论
: 这是对我很重要的一句话
馒头伯建议译成
To cherish and guard the pleasant sky you own and never let go.
理由: 1. cherish与treasure意义类似,本可交互应用,但是有人建议的cherish在此情况
下优於treasure.
2. 「蓝天」在中文,象徵快乐与广阔自由,但是如用英文的blue sky就不恰当,因为
英文的blue sky意为不切实际或空想甚至沮丧不快乐.在另
一方面, pleasant sky有此一说.而且pleasant广泛的意义包括快乐与广阔自由.
如单用sky,可能失去「蓝天」的象徵含义.
3. 「拥有」英文用own优於have.
中译英时,最好先把句中的keywords的含义彻底弄清楚,并在两种语言之间作比较.可用的
工具,除上Google与
http://www.thefreedictionary.com查以外,用J. I. Rodale的The
Word Finder查某个字的可用形容词,动词,与副词,比照中文直译要好.
馒头伯人老了,有时忘东忘西,不知所云.建议是否恰当正确,敬请指教.谢谢.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.107.199
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1420257237.A.B78.html
1F:推 chingfen: 前辈!!! 01/03 12:57