作者chiachichen (KIKI)
看板Translation
标题[英中] 请教语意?
时间Tue Feb 24 16:18:59 2015
【询问语意】以下是原文跟我试译的,不知道是否有误?
According to a McKinsey Global Institute study, from 1980 to 2010,
China’s urban population grew by 400 million, leaving the country
with at least 700 million urban dwellers.
根据麦肯锡的研究,1980年至2010年期间,中国城市人口增加了4亿(grew by),
至少有7亿人口是离乡背井到大城市。
This figure is expected to hit one billion by 2030, which means tremendous
stress on cities, infrastructure, resources, and the economy as a whole, as
well as near-apocalyptic air pollution levels in some major cities.
预计至2030年离乡背井的人口数将达10亿,这将对整个城市的基础建设、资源和经济
造成巨大的压力,在一些主要城市也会造成严重的环境污染。
1.grew by在这里我理解成"增加了"某部分数量,而非"增加到"全部数量,不知道这样是
否正确?
2.整体翻译这样是否符合原文旨意呢?
谢谢指教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.127.137
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1424765941.A.304.html
1F:推 thecynic: Leaving 理解错误,这里是「让该国家现在有...」的意思 02/24 16:22
2F:→ thecynic: 所以第二句的the figure也翻得不对,这个数字指的是 02/24 16:23
3F:→ thecynic: 都市人口,不是离乡背井的人口 02/24 16:23
4F:→ chiachichen: 了解了!!谢谢解惑~ 02/24 20:34