作者cary1228 (达)
看板Translation
标题[英中] 法律文字用语请益
时间Thu Mar 12 08:59:47 2015
最近要写一封回覆政府务门的函 可是有些开头用语或敬语不了解
想请问大家
像是: 查 贵部以......为由,指称本件..(违法理由)..有违法之虞.
惟经查......本件...(抗辩理由)...应无不法.
开头那个 查,惟经查 要怎麽翻译阿?
那像是贵部,钧部等用语要怎麽翻才对?
惟是翻 however? 贵部就直接翻your ministry?
十分困扰 拜托版上高手解答 感激不尽!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.163.167
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1426121992.A.CCD.html
※ 编辑: cary1228 (118.166.163.167), 03/12/2015 10:11:28
1F:推 winonahu: 3查:发文者所发文件,受文者有看 03/20 11:00
2F:→ winonahu: 惟经查:但经过受文者确认後… 03/20 11:01
3F:→ winonahu: 贵=钧=大。都是尊称。只是依关系不同采不同用法 03/20 11:02
4F:推 xxvi: 同一楼,我自己不会特别把「查」译出来,因为只是代表知悉特 04/03 16:01
5F:→ xxvi: 定事项或意见、且後面通常就是所知之事,所以最多是当成「根 04/03 16:02
6F:→ xxvi: 据……(後列事项)」而已 04/03 16:02