作者ngiiong ()
看板Translation
标题Re: [讨论] 林语堂中英对照
时间Mon Feb 1 01:10:22 2016
※ 引述《ngiiong ()》之铭言:
正中书局出了一套林语堂中英对照,
我发现其实林语堂有些地方的翻译是错误的。
例如陶渊明的归去来辞[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其实植杖是倚杖的意思,不是种植/树立杖的意思。
孟子[牛山之木尝美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不应该有the
不知道有没有人有类似的发现?
--
1F:→ ngiiong: 山的前面为何要加the,阳明山和玉山为何不加the? 01/30 21:15
2F:→ rainform: 文法问题,请自行google 何时要加"定冠词" the 01/30 21:36
https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/
Mencius said:
“Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but
standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and
were felled.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.99.112
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1454260228.A.102.html
3F:→ rainform: 我列出google book的资料只是告诉你加不加the都有人用 02/01 05:23
4F:→ rainform: Niu Mountain 前面有人加the 也有人没加the,而有加the 02/01 05:24
5F:→ rainform: 的文章里也不乏学术期刊。所以要论加the是对或错 02/01 05:26
6F:→ rainform: 根本毫无意义,对错也不是你或我说了算 02/01 05:26
7F:→ rainform: 似乎有人帮你(或是你自己)国外论坛已经发问过了 02/01 05:29
8F:→ rainform: 你自己要继续穷究下去,就恕不奉陪了。 02/01 05:30
9F:→ rainform: *在国外论坛 02/01 05:31
10F:→ rainform: (凡是有例外,包括文法这种东西 02/01 05:31
11F:→ rainform: 《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年 02/01 05:34
12F:→ rainform: 文法从1983年到2016年这之间到底有何变化?可能要请教 02/01 05:35
13F:→ rainform: 语言学专家了。 02/01 05:35
14F:→ rainform: *1938年出版资料出自wiki。 02/01 05:36
15F:→ rainform: (以上,不再继续) 02/01 05:37
16F:→ rainform: *文法从1938年至2016年(更正) 02/01 05:43
17F:→ kee32: 文法变迁绝对慢於字词意义的改变 02/03 00:21