作者sbeman (Nash)
看板Translation
标题想询问Shirely Hufstedler讲的这段话
时间Wed Oct 5 21:27:24 2016
想询问美国首任教育部部长讲的这段话:
The role of the teacher remains the highest calling of a free people.
To the teacher, America entrusts her most precious resource, her children; and asks that they be prepared... to face the rigors of individual participation in a democratic society.
我的初步理解是:
老师的角色仍是自由人民至高无上的呼召。对於老师来说,美国将其最宝贵的资源—孩子—交给他们;并要求他们做好准备…以面对个人参与民主社会的严酷。
问题点:
1.请问除了呼召(有点宗教意味),the highest calling 还有没有更好的说法呢?
2.第二段的and ask that they…请问这里的they是指老师或孩子呢?
先谢谢前辈指教~
-----
Sent from JPTT on my HTC_Butterfly_s_901s.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.82.68.105
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1475674046.A.3F8.html
1F:推 spacedunce5: calling 本来就有宗教意味; children 10/05 21:29
2F:→ spacedunce5: the syntax is ambiguous but the meaning is clear 10/05 21:30
3F:→ sbeman: 谢谢提点!!我也觉得好像是指学生,但文法看起来又不太确 10/05 21:35
4F:→ sbeman: 定是不是 10/05 21:36
5F:→ dunchee: 一个传统的英文文法规则是代名词是代(之前)最近的名词(*1 10/07 00:33
6F:→ dunchee: )(所以你问的they是指children),所以这其实没有模糊性 10/07 00:33
7F:→ dunchee: (*1) 美国高中生考的SAT有过这例子。一个高中英文老师对 10/07 00:33
8F:→ dunchee: 一题英文考题提出质疑,他的依据就是这条文法规则,而 10/07 00:34
9F:→ dunchee: the College Board也接受了,将答案改成那题考的代名词应 10/07 00:34
10F:→ dunchee: 该是代替之前最近的名词(原本答案不是) 10/07 00:34
11F:推 Aoife: calling这边的意思是职业吧,vocation or profession 10/08 09:35
12F:推 spacedunce5: vocation profession 本意上也是有宗教意涵的 10/08 21:04
13F:→ rainform: vocation/calling 可翻成志业 (还蛮常见的喔) 10/09 19:03