作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题Fw: [读解] 这段话好像前後意思搭不起来
时间Tue Jul 18 12:40:12 2017
※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1PRNAOi_ ]
作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO
标题: [读解] 这段话好像前後意思搭不起来
时间: Tue Jul 18 10:29:40 2017
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への爱は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人间が、その功を感谢するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
我的试译:
即将死去者对在世者的爱如此美妙。在世者感谢往生者的功绩,是当然且自然之事。尽
管往生者无从得知此事,但若想到人们对死後的自己并不冷淡,也并非令人不快。
我的问题是,第一句话的语意好像跟後面的叙述搭不起来?
从後面的叙述来看,感觉应该是想讲「在世者对往生者的爱」,
可是这样就跟第一句矛盾了……
要怎麽解读才对?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.235.169
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
1F:推 dufflin: "ものの" 07/18 11:04
2F:→ inohumi: 意思是说这里应该解释成逆接吗?可是这样还是不合逻辑呀 07/18 11:08
3F:→ inohumi: 前後意思还是搭不起来 究竟是谁对谁的爱? 07/18 11:09
4F:→ elthy: その功就是「生き残る人々への爱」吧 07/18 11:25
5F:→ inohumi: 可是这样的话 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
6F:→ inohumi: 还是搭不起来吧? 07/18 11:39
7F:→ inohumi: 这段话怎麽这麽奇怪 到处都搭不起来 07/18 11:40
8F:→ elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重译。
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への爱は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人间が、その功を感谢するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
重译:
对那些即将死亡但仍活着的人的爱如此美妙。
在世者感谢往生者的功绩,是当然且自然之事。
尽管往生者无从得知此事,但若想到人们对死後的自己并不冷淡,也并非令人不快。
可是我还是不懂。怎麽想都觉得第一句话跟後面两句话反了。
第一句讲「对活着的人」,可是第二句和第三句都是在讲「对死掉的人」。
啊啊我快疯了……
※ 编辑: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
9F:→ elthy: 再看了一次 觉得应该不是逆接 07/18 12:01
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 12:40:12
10F:推 Sorge: 感觉是真的前後有点搭不起来, 也许需要更多的前文脉吧 07/18 14:08
11F:→ Sorge: 不过我猜作者想要表达的意思是 1.先亡者会留恩惠给後人, 譬 07/18 14:09
12F:→ Sorge: 如遗产什麽的 2.後人会感谢先亡者的恩惠 3.但是亡者亡後, 07/18 14:10
13F:→ Sorge: 并不会知道後人表达感谢的动作 4.所以, 亡者只要在死前想到 07/18 14:13
14F:→ Sorge: , 自己死後会有人来感念自己, 这样就不错了... :) 07/18 14:14
15F:→ Sorge: 所以, 将亡的人还是很愿意施予恩惠, 给存活的後人吧 07/18 14:21
16F:→ Sorge: 这种对於後人的爱, 这种施爱的方式, 作者认为很美啊 :) 07/18 14:22
17F:→ Sorge: 又看了一遍,原文文意不明处,可能真的需要更多前後文来解 07/18 15:17
18F:→ inohumi: 感谢回覆! 07/18 19:47