作者CCY0927 (茹絮梦)
看板Translation
标题Fw: [FB] 艺术很有事:翻译侦探事务所-伪译解密
时间Mon Aug 21 08:31:57 2017
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1PcYdfYB ]
作者: CCY0927 (茹絮梦) 看板: Gossiping
标题: [FB] 艺术很有事:翻译侦探事务所-伪译解密
时间: Mon Aug 21 08:31:34 2017
赖慈芸老师部落格里里谈及台语翻译的相关文章有〈一桶蚵仔,两种翻译〉、〈日本人
翻译的台语伊索寓言〉还有〈鸟鼠ノ会议:台湾最早的伊索寓言〉,其实白话字文献里
也有一些翻译作品,有兴趣的人可以参考一下《台语白话字翻译文学介绍kah特色探讨
》。
---
艺术很有事 第2集「翻译侦探事务所」赖慈芸为「转型正译」奔走
https://youtu.be/ntam3U61NE0
---
https://goo.gl/RdFU11
【艺术很有事第二集之二】翻译侦探事务所:伪译解密
台湾戒严时期翻译怪现象大公开
追《翻译侦探事务所》部落格的文章多年,非常钦佩作者赖慈芸教授的视野、文笔和治
学态度,几篇网际网路上供读者自由下载阅读的学术论文《追本溯源-一个进行中的翻
译书目计画》、《台湾文学翻译作品中的伪译本问题初探》、《幽灵译者与流亡文人-
战後台湾译者生态初探》、《不在场的译者》,也读得津津有味,是国内少见写得让一
般读者都读得懂的期刊文章。
但是要影像化这段过程是项考验,赖教授为戒严时期被消失译者正名的探查工作,可谓
完全没有画面,这还不打紧,我担忧的是,这会不会是个没有人在乎、尤其是年轻人不
感兴趣的题目;毕竟,赖教授研究的译本,几乎是现代人买不到也读不到的版本,谁还
会在乎她在做甚麽呢?此外就是篇幅的问题:读过《翻译侦探事务所》部落格文章的读
者一定好奇,七分钟很短,要如何报导赖慈芸为译者正名所有剥丝抽茧的功夫呢?
生产这七分钟影音内容的过程,依然令人兴奋不已,因为这也是在为一个世代被政治打
压,无辜又可怜的文人讨回公道的工作,赖老师一路走来,虽然孤独,但并不寂寞,凡
是看过这段影像的观众,无不被赖慈芸教授的傻劲所感动,也震慑於戒严时期草木皆兵
,着作人格权被剥夺的可怖。解严三十年之後,翻译界总算出了一位赖大侠女、赖大侦
探,将380位译者的姓名正名,转型正义得以伸张,译者逝去的灵魂也会得到安息吧。
如果您看完这段影像受到感动的话,请将影音分享给您的朋友,让他们知道「转型正义
」的精神就是让历史不留白,期盼这样的历史不再重演,同时也给赖教授一个赞!
翻译侦探事务所 :
http://tysharon.blogspot.com/
公视主频 8/19 周六 15:30 周日7:30
公视3台 8/20 周日 20:00
公视2台 9/02 周五 9:00
节目官网
http://www.pts.org.tw/insidethearts
节目FB
https://www.facebook.com/pts.insidethearts
公视官网
http://www.pts.org.tw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 121.140.19.4
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1503275497.A.88B.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: CCY0927 (121.140.19.4), 08/21/2017 08:31:57