作者lulalalalala (鲁拉拉拉拉拉)
看板Translation
标题[英中] 添加原文没有的括号不妥吗
时间Sun Dec 31 14:45:39 2017
在翻译技术文时,有时候我觉的好像加了括号会比较好懂。
With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions
like "1 + 2" from irreducible expressions like "3".
我翻成
在小步语意我们必须分辨可化简运算式(如 1 + 2)与不可化简运算式(如 3)
总觉的加了括号以後,理解的负担瞬间降低很多。
(是不是因为中文的特性,所以比较长的句子,脑子比较难抓到副词切割句子?)
而且因为是技术文章,所以与其照实翻译,我更喜欢好理解的翻译。
要是是以翻译一本书为标准,
加括号这样的作法,专业的翻译是否觉得很不妥呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.79.142
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1514702745.A.ABD.html
1F:推 dufflin: 蛮多时候要看你这成果再来给谁过目啦 它(主管编辑老师贤 12/31 15:12
2F:→ dufflin: 拜等)妥 就妥罗 12/31 15:12
3F:→ kaifrankwind: 目标是传递知识的内容 这样做我觉得没问题 12/31 19:06
感谢,虽然说老板说可以就可以,
但是想到洪兰的翻译被批,就发觉翻译的专业我不是很清楚,
所以不太能拿捏什麽是ok的什麽会被骂~~
※ 编辑: lulalalalala (61.230.79.142), 12/31/2017 20:13:36
4F:→ EVASUKA: 标点符号是翻译的一部分,破折号括号用得妙,也是很好 01/02 21:04
5F:推 mathores: 觉得加了刮号,看起来舒服很多! 02/10 12:44