作者mabooboo (小小)
看板Translation
标题[讨论] 请问原文拼错要帮忙改正吗?
时间Thu Feb 22 11:25:04 2018
小妹是翻译新手,目前遇到关於拼字问题
英进中的翻译,是透过翻译社接案的
经查询之後发现客户原文中有两个拼字错误
1. 非英文的字,但有给英文意思
会用原文与中文对照
2. 英文名字拼错,且英文名没有要翻译,所以是直接贴原文
请问这两个情况该怎麽处理比较好?
照原文贴上但提醒翻译社,或是直接修正?
还请各位先进提供建议
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.74.53
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1519269907.A.81A.html
1F:推 hooniya: 提醒,不直接动原文,案主不一定会用你手上那份原文,可02/22 12:45
2F:→ hooniya: 能只用译文02/22 12:45
感谢h大
刚才发现名字的部分是客户的台湾网站错误...,不知道这样该不该请翻译社提醒他们呀
,好囧
※ 编辑: mabooboo (114.136.74.53), 02/22/2018 16:50:06
3F:→ chingfen: 1.内文用注解方式说明;2.交件时写信告知翻译社,请他们02/22 18:51
4F:→ chingfen: 和客户进行确认。02/22 18:51
谢谢~~
※ 编辑: mabooboo (223.136.35.57), 02/23/2018 11:04:43
5F:→ EVASUKA: 推楼上两位,通常客户会喜欢你这样提醒,觉得你很贴心(?) 02/23 21:27
6F:→ EVASUKA: 但类似情形如果太多,可以提一下你只是顺手看到提醒, 02/23 21:28
7F:→ EVASUKA: 不要让客户以後有预期心态,认为反正你都会帮忙debug 02/23 21:28