作者cart76002 (宅女梦)
看板Translation
标题[杂问] Trados 各项杂问
时间Fri Mar 9 04:08:25 2018
最近正在翻译一个PC单机游戏,英译中,
是选择导向视觉小说电影类游戏
因剧情分支盘根错节,游戏文本量非常恐怖的多
且文本内容零散,顺序乱七八糟
所以会常常需要批量搜寻/取代/对照功能
其中虚构的人名、地名也很多
所以想学习Trados这个听说很厉害的软体
来管理这一整个专案
顺利的话,也为翻译之路备上一把利器
以下条列一下我的问题,
大部分是我在网路教学资源中有看到,
但还是摸不太清楚怎麽使用的东西
1.可否汇入既有译文
我是已经翻约10万字後才开始使用Trados
所以我有译好但尚未校稿的译文档
假设我有原文档案A,还有译文档案B,两个档案
两个档案都段落分明,彼此对应清楚
那我可不可以把两个txt档都汇入trados中,让B作为A的译文呢?
换个方式问,在trados中的译文部分,
可否用「从文件汇入」的方式而非手动一句句打呢?
因为总文件数量有50个,内容几万到几十万字不等
拜托各位大神要如何做到,否则之前心血要手动重贴想到就凉了...
2.术语库跟TM有什麽差别?
如前文所述,此游戏有大量虚构人名、地名
想说这个功能也许可以利用在建立专有名词对照表
才不会一下塞缪尔、一下撒母耳、一下山谬的
想请问如果我想建立专有名词对照表,要用哪一个才对呢?
...另想求私底下让我寄站内信问您Trados的问题
因为是真的想精通此软体强大的功能,
不是只想用来简单翻译文件而已>_<
谢谢!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.47.174.230
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1520539708.A.9DE.html
1F:推 niesen: 没有精通但有在使用,欢迎来信彼此讨论 03/09 10:18
※ 编辑: cart76002 (114.47.174.230), 03/09/2018 13:02:20
2F:推 wanway: 1. 利用 Align 功能就可以汇入并对应原文译文。2. 有大量 03/09 13:21
3F:→ wanway: 专有名词建议用 TermBase,翻译时会自动跑出来,很方便! 03/09 13:21
4F:→ wanway: 购入 Trados 或其他类似的翻译辅助软体对於想要长期翻译 03/09 13:21
5F:→ wanway: 的译者是不错的投资。只是你的这两项需求,也是需要一点前 03/09 13:21
6F:→ wanway: 置作业,但一旦完成後,就可以省掉翻译时的不少麻烦。 03/09 13:21
7F:推 azoc245: 我觉得TM和TB原理应该一样,可以想成TM是存比较长的内容 03/10 16:07
8F:→ azoc245: (句子、段落),如果你的段落可以互相对应ex.原文第N段对 03/10 16:08
9F:→ azoc245: 译文第N段,也可以贴到Excel,网路工具转成tmx档 03/10 16:09
10F:→ azoc245: tmx是通用的TM格式,不管用啥工具都可以读~ 03/10 16:11