作者arsay (电影欣赏中..)
看板Translation
标题[英中] 中翻英一句话
时间Sat Mar 31 09:25:44 2018
以下几个版本有关身障停车位的翻译,
请问版友哪一个外国人比较看得懂?简要而不会误解
谢谢版大解答
非身心障碍者本人或未搭载身心障碍者之车辆禁止占用
1.The parking lots are reserved for the disabled or vehicles carrying one.
2.Any person other than the disabled or vehicles without carrying one is not
allowed to use the parking lot.
3.Vehicles which are not owned by the disabled or do not carry the disabled
are not allowed to occupy the area.
4.Any person other than the disabled who has the identification cards of
disabled parking and their family members is not allowed to use the reserved
parking lot(s).
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.3.0.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1522459547.A.C26.html
※ 编辑: arsay (101.3.0.41), 03/31/2018 09:28:00
1F:推 lubor: 1.The parking lots are reserved/only for the disabled o 03/31 11:17
2F:→ lubor: r vehicles which carry the disabled. 03/31 11:17
3F:推 mintale4867: 第一个,然後其实不用说"or vehicles carrying one" 03/31 11:32
4F:推 wendnesdoa: 1,後面改成:The parking lots are reserved for the 03/31 13:08
5F:→ wendnesdoa: disabled either as the driver or the passenger. 03/31 13:08
6F:→ wendnesdoa: 以真实情况去思考该怎麽表达,不要拘泥在中文文字上。 03/31 13:08
7F:推 spacedunce5: This parking space is reserved for the disabled 03/31 13:09
8F:→ spacedunce5: or accompanying persons. 03/31 13:10
9F:→ spacedunce5: lot 是整个停车场 03/31 13:10
10F:推 wendnesdoa: 不过用Disabled Parking Only应当就能让人理解了 03/31 13:16
11F:→ arsay: Disabled parking Only and do not occupy..想强调不要占用 03/31 16:56
12F:→ arsay: 这样文法可以吗? 03/31 16:57
13F:→ arsay: Disabled parking Only and do not occupy space 03/31 17:01
14F:推 mintale4867: 毕竟你都说简洁了,除非你要特别针对三宝 03/31 20:56
15F:→ mintale4867: 不然应该不用特别加吧... 03/31 20:56
16F:推 FeliLud: 直接翻reserved for use by disabled就好了 04/13 04:24
17F:→ mathores: disabled可以考虑改成physically challenged,比较不会 04/19 13:01
18F:→ mathores: 引人非议。 04/19 13:01
19F:推 spacedunce5: actually disabled is the politically correct term 04/19 23:20
20F:推 lisaonlisa2: 就图示谁都看得懂啊 06/03 02:32