作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[杂问] 要如何调整自己的翻译风格?
时间Tue Apr 24 13:49:59 2018
大家好,我是个日译中书籍译者
有一个很困扰的问题想请教各位前辈,那就是如何调整译文风格?
我念大学时,笔译老师曾经说我不会拿捏书面语与口语
多年前,我参加A出版社的试译时,
对方说我的译文正确性没问题,但是「文感读来有些硬,有点正襟危坐的感觉,希望可以
较轻松的语调和口语化的文字来诠释」
最近我试译了B出版社的案子,对方说「没有什麽大问题,但是希望可以再活泼一点」
而这两次的结果都是另请其他译者翻译
不是我不愿意按照对方的需求去调整我的文字风格,
而是……就算要我改,我也改不出来。
同样一段原文,我就只会译出一种风格,
要改的话顶多是让语句更顺畅或是让语意更精准,至於风格我真的不知道从何改起。
我唯一能想到的是把出版後的中译本和自己的译文对照,
但……我不认为这样做之後,我下次就能译出案主想要的东西。
仔细一想,我这个无法调整文字的问题还真是长年以来都没有改善……
我该怎麽办才好?
请前辈给我一些建议,感谢。
--
日文笔译译者夏彤(伊之文)
个人网志与译作试阅:
http://jptrans.pixnet.net/blog
夏彤的「四不一没有」:
一、能力无法驾驭的稿件不敢接;二、时间无法配合的稿件不敢接;
三、不会临到交稿日才说要延稿;四、送印前没看到回校的稿子就不甘心;
五、没有钱
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.27.246
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1524549008.A.875.html
1F:推 guanguei: 我也有过相同的问题,但是刚好试译通过的译者是我好朋友 04/24 14:35
2F:→ guanguei: 他很大方分享译文给我看 才恍然大悟这本书根本不适合我 04/24 14:36
3F:推 wanway: 换个方式想。平常多模仿!尝试用不同风格写作。 04/24 14:39
我会试试看的,谢谢!
我打算先从词汇和短句开始模仿。
4F:→ guanguei: 那是一本口吻很轻松幽默充满笑话的书 04/24 14:39
5F:→ guanguei: 我本身就不会开玩笑 译那种书只是毁了它 04/24 14:40
我之前试译一本书,编辑看了试译稿後请我尽量把原文的幽默译出来,
其实我当时有点担心自己译不出编辑想要的幽默,
後来我正式接那本书时责任编辑换人了,译文几乎没被改,
大概每位编辑的标准不同也有关系吧。
另外,翻译应该也要看频率,
如果频率和作者对不上,译起来会很痛苦吧。
6F:→ guanguei: 相对的我朋友很会用时事梗逗读者开心 这是他的强项 04/24 14:40
7F:→ guanguei: 所以这件事也就不会放在我心上 你应该也有自己的强项 04/24 14:41
8F:→ guanguei: 即使再资深的译者也会有译不来的风格 我觉得强求不来 04/24 14:42
谢谢您的安慰QQ
9F:→ guanguei: 但如果所谓的硬指的是翻译腔的那种生硬 就要多注意了 04/24 14:44
我觉得自己有时候还是会有翻译腔,这一点我也在想办法改进中。
10F:→ guanguei: 你说的对照出版品我觉得还是可以试试看 或许会有些收获 04/24 14:46
好的,谢谢。
11F:推 mathores: 我的话会假想自己是读者,看到译者这样翻、再回去看原 04/24 15:41
12F:→ mathores: 文,会不会觉得译者翻的口气怪怪的。跳脱自己的角度时会 04/24 15:41
13F:→ mathores: 有不同的看法,虽然不一定更好,但是可以多一些选择, 04/24 15:41
14F:→ mathores: 而不会局限於自己的角度。 04/24 15:41
我困扰的地方在於,同一段译文,如果假想是其他译者翻的,我多半会觉得没问题,
但如果是自己翻的就怎麽看怎麽怪,对自己太没自信了。
不过我还是必须努力想办法摆脱主观的影响。
15F:→ kage01: 选词 浓缩 改写 多做有字数限制的翻译有助刺激想法 04/24 15:46
感觉很烧脑。
从词汇的译法开始改变会比较容易吧……?
16F:→ Dumkas: 稍微跳脱框架 不要完全照着字面翻 翻完後自己出声念几遍 04/24 18:33
我真的就是会贴着字面翻的那种人QQ
所以看到别人翻的东西能跳脱原文就觉得好厉害。
我看自己的译文时会在心中默念,或是请google小姐念给我听,藉此来判断句子顺不顺。
※ 编辑: inohumi (36.234.27.246), 04/24/2018 19:44:04
17F:→ guanguei: 贴着字面有时候是翻译腔的一种 有些人会认为是生硬 04/24 19:56
18F:→ guanguei: 你可以找你觉得好厉害的那种书来练习翻译做对照 04/24 19:57
19F:→ guanguei: 多练习参考厉害的前辈怎麽翻译会很有帮助 04/24 19:57
好的,我会试试,谢谢您。
20F:推 kurumizawa: 会不会跟个性也有关?但多参考其他译者的作品的确是 04/24 20:04
21F:→ kurumizawa: 个好方法,有时候可以发现自己想破头也想不到的译法。 04/24 20:04
的确如此!
22F:推 kurumizawa: 另外我个人觉得默念没什麽效果,把译文拿给不懂日文 04/24 20:06
23F:→ kurumizawa: 的朋友看也许可以找到一些问题或可以更好的地方。 04/24 20:06
我有试过,不过根据我的经验,我的朋友无论会不会日文,
他们都没办法给我太多有用的建议,因为我已经是我的朋友圈里中文最好的那个了。
最多就是指出「这个地方好像怪怪的」但是说不出哪里怪也说不出怎麽改,
所以我还是得靠自己想。
※ 编辑: inohumi (61.224.1.44), 04/25/2018 10:35:57
24F:推 spacedunce5: 我觉得这篇贴文没问题啊?(笑)好喜欢这讨论串! 04/25 10:44
咦?所以是有人检举我这篇有问题吗?(汗)
25F:推 mintale4867: 风格模仿需要见习和实习 先从见习开始 04/25 19:27
好的。
26F:推 azoc245: 假想自己是作者,会怎麽写这篇文章? 04/26 17:44
27F:→ azoc245: 这样可以帮自己抓出太贴原文的部分(当然中文要够好XD 04/26 17:45
我的中文还不够好,要改进。
28F:推 lisasa: 辅大译研所有一项考题就是中文改写,不妨找来试试 04/26 23:09
(开始google考古题)
29F:→ kaifrankwind: 给点译文实例看能不能一字一句讨论吧,模糊的打高 04/27 10:44
30F:→ kaifrankwind: 空不会有帮助 04/27 10:44
好,我等一下发一篇。
31F:→ kaifrankwind: 有没有可能你平常的阅读来源文字风格过於一致 04/27 13:41
有可能,其实我自己的阅读口味还满挑剔的,
那些我觉得读不下去的文字,八成也是我译不出来的文字。
32F:推 x69toki: 我自己是隔天沉淀後再看一到二次,纯看译文,然後修饰, 04/28 13:53
33F:→ x69toki: 总是有要改的地方 04/28 13:53
我个人的习惯是把整本书译完之後从头纯看译文,所以通常是放了几周之後。
34F:→ saram: 这跟外文翻译没甚麽大关系.是个人母语文章的修饰能力问题. 04/29 07:38
的确是。
※ 编辑: inohumi (61.224.6.83), 04/29/2018 12:15:57