作者guanguei (Stella)
看板Translation
标题Re: [杂问] 要如何调整自己的翻译风格?
时间Wed May 2 14:45:38 2018
因为用推文不好回,所以另外回一篇,
翻译没有标准答案,风格喜好也是个人选择,
请原po不用太在意。
以下都是个人意见仅供参考
※ 引述《inohumi (inohumi)》之铭言:
: → kaifrankwind: 给点译文实例看能不能一字一句讨论吧,模糊的打高 04/27 10:44
: → kaifrankwind: 空不会有帮助 04/27 10:44
: 不好意思,自己回自己的文,
: 以下以我多年前试译未通过的书为例。
: http://www.books.com.tw/products/0010658024
我看了一下书籍简介,这本应该是写给猫奴(猫饲主)看的书,
所以可能翻译的时候要站在饲主的角度去想怎麽表达。
: 「伊」是我的试译文,「绯」是正式出版的译文。
: 由於我手边并没有这本书,
: 所以译文是看网路书店的模糊预览图打下来的,可能与实际有出入。
: 突っ込みたくなるネコの寝姿
: 伊:让人想吐嘈的猫睡姿
: 绯:让人忍不住想要吐嘈 猫咪的睡姿
: 『まるでボールなんですが……』
: 体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って见ていると、前脚でムギュッと颜を隠し
: たり。そんなに见ないで~と、寝ながら抵抗?!
: 伊:「简直跟球没两样!」
: 身体缩成一团,圆滚滚的,一副很舒服的样子。仔细一看,才发现牠正用前脚摀住脸
: ,是边睡边抵抗「不要盯着我看」吗?
: 绯:「简直就像是一颗球嘛……」
: 将身体蜷缩成球状,还以为猫咪睡得正香甜呢!仔细一看,却发现猫咪竟用前脚用力
: 地把脸摀住。难道是在睡梦中还要抵抗,不想被任何人看见吗?
这几段引号内的文字看起来都是饲主对猫咪讲的话,
所以翻译的时候可以稍微想一下如果自己是饲主,讲话的语气会是什麽。
这段引号内的日文最後用了删节号,并考虑原文给我的感觉,
我觉得是想吐槽(第一段内容)但温和的感觉,
相较起来原po的语气有点太笃定凶悍,後文有几句也有一样的感觉,
我觉得可以试试把自己的翻译翻回日文,看看是不是有什麽落差。
(尤其像上面那句你用了惊叹号,中文的惊叹号我觉得语气很强,
除了原文本身就用的情况以外,其他状况使用前最好三思搭配的句末语助词和整体语境)
另外这段的ギュッと漏译
: 『そこまで信頼していいの?』
: おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半开きだったりする子もいま
: すね。放心状态、完全无防备というやつです。
: 伊:「你就这麽信任我啊?」
: 仰躺着露出肚皮,做出「万岁」的动作。在这时候,有些猫的嘴巴和眼睛还会半开半
: 合。这表示牠心不在焉,完全没有防备。
: 绯:「这麽信赖我不要紧吗?」
: 猫咪会四脚朝天地把肚子露出来,摆出万岁姿势,有的小猫甚至还会半张开嘴巴或眼
: 睛,呈现完全没有防备的放心状态。
: 『舌が出てますよ』
: 舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
: 出したまま、キョトンとしていることがありますね。
: 伊:「舌头跑出来了啦!」
: 吐着舌头,睡得很熟。偶尔还会理毛理到一半,就这麽伸出舌头发呆。
: 绯:「舌头伸出来罗!」
: 睡到把舌头都伸出来了。或者是正在为猫咪梳毛时,他有时也会忘了把舌头缩回去就
: 打起瞌睡来。
: 《春山先生より》
: ネコが急所のおなかを见せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている证拠。丸まっ
: て寝るのは、寒いときに热を逃さないためでしょう。
: 伊:春山医生说:
: 猫把肚子这个要害露出来、忘记把舌头缩回去,就是彻底安心的证据。蜷成一团睡觉,
: 是为了在寒冷时留住热能。
: 绯:春山医师的话
: 当猫咪将最脆弱的肚子露出来,或者是忘记把舌头缩回去时,就表示正处於非常放心
: 的状态,之所以缩成一团睡觉,可能是因为天冷不想让热气跑掉吧!
: 『くっついてると安心?』
: いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている场合もありま
: すね。仲がよさそうで、见ているこちらがほっこり。
: 伊:「窝在一起很安心吗?」
: 这是俗称的「猫团子」。有时候,猫儿们会成群挤在狭窄的床上睡觉,一副很要好的
: 样子,看了好温暖。
: 绯:「靠在一起会比较安心吗?」
: 也就是所谓的一坨猫。有的情况是好几只猫紧紧排在一起,睡在狭窄的床上。看起来
: 感情很好的样子,令人会心一笑。
: 『脱力してますね』
: ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
: で见かけると、落っこちないか心配になります。
: 伊:「全身无力是吧?」
: 与其说睡得很香,不如说是睡死了,脚跟尾巴松弛地下垂。看到猫儿瘫在猫塔之类的
: 高处,不禁担心牠会不会掉下来。
: 绯:「全身都放松了呢!」
: 与其说是全身放松,还不如说全身无力,脚和尾巴全都无力地垂下。如果是在猫塔那
: 种比较高的地方看到这种睡姿,还真让人担心猫咪会不会掉下来。
: 『わざわざそこで寝なくても』
: ソファの背もたれなど、不安定な场所でグーグー。体が痛くならない?と闻きたくなり
: ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
: 伊:「不必特地睡在这里吧!」
: 在沙发椅背这种不安全的地方酣睡着。很想问牠:「身体不会痛吗?」但牠大概很喜
: 欢那里吧!
: 绯:「不用特地睡在那种地方吧!」
: 在沙发的靠背等不安定的场所呼呼大睡。「这样身体不会痛吗?」虽然很想这麽问猫
: 咪,但他本人恐怕对那个地方十分满意吧!
: 『寝ながら反省』
: 香箱を作った状态から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで谢っているみたいな寝方
: 。苦しくないの?と言いたくなります。
: 伊:「边睡边反省?」
: 先是趴跪着,再把额头贴在地上,这种睡姿简直像在道歉。不禁想问:「你这样不难
: 受吗?」
: 绯:「一边睡觉一边反省」
: 把四肢都藏在身体底下的姿势,只有额头紧紧贴着地面,这种睡姿简直就像在磕头道
: 歉一样。让人忍不住想问一问:这姿势不辛苦吗?
香箱を作った状态
查一下资料会发现是指猫咪的香箱座り
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E7%AE%B1%E5%BA%A7%E3%82%8A
这是猫咪蹲伏把前脚折起来收进胸前的姿势,
网路上可以看到有些人称为折手坐,也有很多人讨论猫咪折手手不痛吗XD
翻成趴跪有点偏离原意(趴没有把前脚收进来的意思)
: 《春山先生より》
: ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
: たり头を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
: 伊:春山医生说:
: 猫的睡姿会依气温和睡眠深度而改变。互相依偎是为了保暖,全身松软与头部着地的
: 姿势,大多出现在深度睡眠的时候。
: 绯:春山医师的话
: 猫咪的睡姿会因为气温或睡眠的深度等因素产生变化,靠在一起是为了保暖,全身放
: 松或者是把头贴在地板上,则是常出现在进入深层睡眠的时候。
: 这就是我被评为太正襟危坐的译文,
: 请大家指教,非常感谢!
我觉得比起风格的问题,
更该提醒你的是短短的试译当中就有漏译(ギュッと)和误译(香箱を作った)。
因为风格关乎个人喜好和书籍取向,
这本书或这位编辑跟你不合,总会有其他适合的;
但是短短的试译就有漏译或误译,
放大到整本书那麽多字,假设出错率一样,这错误就显得很多了,
(ex试译五百字错一处,全书五万字就有一百个错)
试译交稿前一定要再三仔细确认无误比较好。
至於风格就别放在心上了,
只能说这本书跟你无缘,
精进自己然後打起精神寻找下一本跟你有缘的书吧!
--
译途
易书斋
译笔文心问路遥,古来芳字几人雕。
今生但把光辉照,朗朗星空璀璨辽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.37.63
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1525243545.A.2D1.html
※ 编辑: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 14:59:14
1F:推 mintale4867: 所以前一篇有个说自己养猫但无感的我就很怀疑 05/02 15:38
我没养猫,但是有养狗,大概知道m大说的那种感觉,就是文字上搔不到饲主心头痒处
养过宠物的人很清楚跟家里的毛孩子说话和互动的感觉
这种事只可意会不可言传XD
※ 编辑: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 15:49:33
2F:推 mintale4867: 可是这才是翻译的精髓啊 05/02 15:56
3F:→ guanguei: 认同那是精髓所在 佩服m大对文字的感觉很敏锐 05/02 16:11
※ 编辑: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 16:17:15
4F:推 mintale4867: 好说好说 知音难寻 05/02 16:18
5F:→ neof: 呵,我认真不懂一楼要怀疑什麽。只能说,猫奴有很多种,讲话 05/02 19:25
6F:→ neof: 方式也是。(摊手 05/02 19:26
7F:推 mintale4867: 我的怀疑点是你怎麽看待你的主人们 05/03 13:40
8F:推 inohumi: 非常感谢您给我的建议! 05/03 14:52
9F:→ inohumi: 语气翻得不精准是我经常被指出的缺点…… 05/03 14:53
10F:→ inohumi: 误译和漏译也是不应该出现的 05/03 14:54
11F:推 supertyphoon: 是ムギュッと吧...... 07/13 10:34
12F:→ guanguei: 对耶 少打一个字,不过重点是漏译 原po明白就好 07/23 16:18
13F:推 kenjilee: 若把「香箱を作った」译为「烤鸡卧」,有多少人看得懂? 08/14 14:16
14F:→ kenjilee: 纯好奇,想钓猫奴www 08/14 14:16