作者saltlake (SaltLake)
看板Translation
标题[英中] 靠杯翻成英文
时间Wed May 2 17:57:43 2018
日常口语"靠杯"如何翻成英文?
首先还原靠杯(台语音直译为国语)为哭爸(台语意译为国语)
然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者说是为了爸爸
的死而哭,那麽英文翻译成:
Did you cry for your father's death?
但是上面的英文句子欠缺气势,原本口语表达是"靠杯!"或者
"哭爸!" 这种简洁有力的句式,上面的英文句式显然无法传达
这意思。
有网友能提供兼具保留原本意涵与气势的翻译吗?
或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到这点?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.60.156
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1525255066.A.8FD.html
1F:推 s101881: motherfuck! 05/02 21:10
2F:→ s101881: 文化不同,硬要照字说father dead他们恐怕只会「???」 05/02 21:11
Motherfucker -> 干你妈的
跟哭爸没关系...
※ 编辑: saltlake (220.136.60.156), 05/02/2018 21:47:45
3F:推 s101881: 我建议你不要执着在哭爸这点,你是找不到相关翻译的。 05/02 21:58
4F:→ s101881: 另外,现在平常用哭爸这词也几无人真的用「哭爸」的意思 05/02 22:00
5F:→ s101881: ,就如motherfuck/motherfucker也几无真的要干人老母的意 05/02 22:00
6F:→ s101881: 思。 05/02 22:00
8F:→ saram: 奇意是:闭嘴! 05/03 02:13
9F:嘘 MDay56: 去查「考妣」 05/03 12:49
10F:→ mintale4867: 翻HOLY SXXX就好了 05/03 13:41
11F:→ mintale4867: 我是依照文化上的用途认定 05/03 13:43
12F:推 s101881: 其实靠北用途很广,各种情况都有各自的说法:像是骂人「 05/03 15:01
13F:→ s101881: 你在靠北喔」((what) the fuck are you talking about)、 05/03 15:01
14F:→ s101881: 「麦靠北啦」(shut the fuck up)、突然遇到鸟事(Shit!/ho 05/03 15:01
15F:→ s101881: ly shit/holy fuck/damn it)等…… 05/03 15:01
16F:推 spacedunce5: 直接翻fuck或bitch就可以,网路上有影片示范这两个字 05/03 20:25
17F:→ spacedunce5: 单一使用就能表达天下所有情绪的影片 05/03 20:25
18F:→ mathores: Dammit, Darn 05/04 19:26
19F:→ a10s07: 你要翻成现在「靠北」的意思,不是以前的意思 05/05 11:49
20F:→ saram: 闽南语的恶言之一.古人在一方哭哭啼啼或唠叨时,强势者骂 05/06 01:08
21F:→ saram: 他"像死爸爸一样"(哭得最激烈). 05/06 01:09
22F:→ saram: 英文没这种例句,文化不同. 05/06 01:10
23F:→ saram: 也许汉人讲求哭丧文化的衍生语词. 05/06 01:13
24F:→ saram: 而西方人哭时不语. 05/06 01:14
25F:推 hooniya: 其实要看说的前後语气吧?是要骂人“靠北哦!” 05/06 03:11
26F:→ hooniya: 或“你在靠北三小啦?” 05/06 03:11
27F:→ hooniya: 还是酸人“你是在靠北吗?” 05/06 03:11
28F:→ hooniya: 译法都不同欸 05/06 03:11
29F:推 hooniya: 靠北哦 -> Shut the fuck up 05/06 03:14
30F:→ hooniya: 你在靠北三小 -> What the fuck (are you saying)? 05/06 03:14
31F:→ hooniya: 你是在哭爸吗? -> What?Someone died? 05/06 03:14
32F:→ hooniya: 很衰的时候说靠北 -> awww, fucking shit! 05/06 03:15
楼上点出某思虑不周处,感谢 :)
另外,译得可爱 :)
※ 编辑: saltlake (220.136.62.4), 05/07/2018 07:43:13
33F:推 mark32504: 综合上述你应该了解的是,英文不能只想到要直翻,因为 05/11 10:14
34F:→ mark32504: 英文没有这种用法,硬是直翻,讲出去後,只有你自己听 05/11 10:14
35F:→ mark32504: 得懂,外国人会满头黑人问号。就好像有个外国人对你很 05/11 10:14
36F:→ mark32504: 不爽,然後跟你说「大便」,你应该也会觉得你洗勒公三 05/11 10:14
37F:→ mark32504: 小吧。 05/11 10:14
38F:推 cart76002: Would you please stop bitching? 05/13 14:45
39F:嘘 freshguy: 你真的懂台语吗?天啊... 05/14 02:37
40F:→ Numbydully: 照使用context有几种选项: God Damn it! ; Dude!; Wt 05/25 23:39
41F:→ Numbydully: f man?!; Holy cow!; Are you fxxking kidding me? 05/25 23:39
42F:推 FeliLud: 看你是用在什麽场合,用来表示惊讶或是直接骂人的翻译不 06/02 21:00
43F:→ FeliLud: 同 06/02 21:05
44F:→ syumm: Good grief 06/20 08:57